Create post
Раннее Новое

"Анцифер" на русском севере. О дневнике Ричарда Джемса

Anton Kukavets
Stanislav Litvakovsky
Furqat Palvan-Zade
+2

Среди всех источников по истории России Раннего Нового времени есть один, о котором редко упоминают в учебниках и энциклопедиях или рассказывают на университетских парах. Это небольшая записная книжка английского путешественника в Московию в 1618 — 1620 г. Ричарда Джемса, составившего один из самых ранних известных нам русско-английских словарей.

Кто такой этот Джемс? Процитирую исследователей:

«Биографических сведений о Р. Джемсе сохранилось немного. Р. Джемс родился в 1592 году в Ньюпорте. После окончания Оксфордского Университета в 1614 году он был избран преподавателем, а затем принял сан священника (1615 г.). К этому времени Р. Джемс успел составить англо-саксонский и саксонско-латинский словари, побывал в Уэльсе, Шотландии, на Оркнейских и Шетландских островах и в Гренландии. В 1618 — 1620 гг. Р. Джемс принял участие в посольстве английского короля Иакова I к царю Михаилу Федоровичу. Современники Р. Джемса сообщали, что он знал немецкий, голландский, французский и испанский языки, не говоря уже о том, что он был квалифицированным знатоком латинского и греческого. Известно также, что еще до приезда в Россию он познакомился с русским языком и письмом, что, очевидно, и послужило основанием для включения его в состав английского посольства».

Вид города Архангельска. Рисунок. Конец XVII в.
Вид города Архангельска. Рисунок. Конец XVII в.

Вместе с посольством Джемс приехал в Архангельск 16 июля 1618 года, откуда через Вологду англичане отбыли в Москву. 16 марта 1619 г. они были приняты царем, 15 июля состоялась прощальная аудиенция, и 20 августа путь лежал уже обратно из Москвы в Архангельск. Однако, когда посольство прибыло туда, навигация уже закончилась, так что Ричард Джемс остался в Архангельске и провел тут зиму 1619 — 1620 гг., а весной уплыл на родину. Все свои наблюдения Р. Джемс вносил в свой дневник. По возвращении из России Р. Джемс прославился в Англии как археолог, филолог, критик и поэт. Умер он в 1638 году.

Рукописи-тетради Джемса обнаружили в 1840-х годах в Бодлеевой библиотеке в Оксфорде, причем среди них значились: шесть лиро-эпических русских песен, русско-английский словарь-дневник и большое описание путешествия в Россию (5 тетрадей). К сожалению, описание было кем-то похищено из библиотеки между 1676 и 1867 годами, что открылось только несколько лет спустя при составлении нового каталога. Так что где-то на свете лежит очень любопытный и мало кем виденный источник!

Исследователей, конечно же, сразу заинтересовали собранные старательным англичанином песни: еще бы, это же уникальный фольклор времен Смутного времени! Вот, собственно, о чем на Руси (хотя скорее именно в Москве) пели:

Песня о весновой службе — вероятно, походная песня о том, что весной служить лучше, чем зимой.

Песня о последовавшем за смертью воеводы князя Михаила Васильевича Скопина-Шуйского — где говорится о чувствах народа после его отравления

Первый плач царевны Ксении Борисовны Годуновой — две песни сборника содержат вариации одного и того же мотива — плача Ксении Годуновой над своей горькой участью, в них повторяются размер и основные строки.

Песня о въезде в Москву возвращавшегося из литовского плена патриарха Филарета Никитича

Второй плач Ксении Борисовны Годуновой

Песня о нашествии крымских татар на Русь в 1572 году

Да еще записанная латиницей скоморошья песенка: «Гуси-крестьяне, стучики-попы, лебеди-дворяне, вши-попадьи…».

Именно песни привлекли в первую очередь внимание ученых, первая публикация состоялась еще в 1907 г. А вот на словарь долгое время внимание не обращали, и издан он был только в 1959 г. Б.А. Лариным. Собственно подробно обо всем можно почитать в самом труде Ларина, здесь же хочется коснуться наиболее существенных и интересных моментов.

Во-первых, нельзя не отметить чрезвычайную наблюдательность и точность Джемса. Он записывал не только русское слово и его английский аналог, но и транскрипцию — написание русского слова латиницей, подсказывающее его правильное произношение. Тут у Джемса порой царит хаос, поскольку он, явно сталкиваясь с ограниченностью латинских букв для передачи звуков русского языка, много экспериментировал и мог передавать звук «х» или «ж» 2-3 способами. Однако же многие детали в произношении и ударении он схватывал очень точно. Например, добавляя конечное «h» (как в borodah — «борода») для указание на долготу гласной. Или передавая твердый «р» и «л» как «rr» и «ll».

Во-вторых, от всего словаря веет жизненностью и натуральностью. Так и видишь, как Джемс разговаривает с информаторами, просит повторить новое непонятное слово. Слова в его записной книжке идут не по алфавиту, в расположены как бы тематическими блоками, например по темам «кухня и еда» или «семья» (как в современных учебниках!), будто англичанин выбирал себе «языковые задания» на день и отправлялся опрашивать холмогорцев-поморов. Например, рядом записаны такие выражения как «reka zamersla» и «nos osenobil» — сразу представляешь себе морозные зимний день и непростые будни бедняги Джемса! Или друг за другом идут «скоба», «повеси» (повесь это) и «пóдно» (поздно) — может быть Ричард хотел еще выйти погулять, но ему указали, чтоб он вешал свой кафтан на стену, т.к. поздно уже?

Наконец, самое интересное — примечания самого Джемса, который порой кроме собственно перевода записывал поясняющие ремарки к тому или иному слову. Просто приведу примеры:

Niet hodakov («нет ходоков») — так ответил мне один, когда я спросил, разве не могут ладьи идти до Оби.

Inazemets — иностранец-иноземец. Большая разница тут между голландцем и англичанином, которого так называют, а не nemchinoy.

Razorinia («разорение») — разгром, резня. Так русские называют разорение и сожжение Москвы и кровопролитие, совершенное поляками.

Xolashnaboi («кулачный бой») — Те, кто недавно изо всей силы изувечивал друг друга кулаками, пинками, зубами, через несколько дней, встречаясь, дружески здороваются.

Dub — Близ Новгорода растут такие дубы, что четыре человека не могут охватить их, взявшись за руки.

Maimanto — морской слон, которого никогда никто не видел, но по объяснению самоедов, он сам прорывает себе дорогу под землей, и потому они находят его зубы, рога и кости и на Печоре и на Новой Земле. В России из этих костей делают шахматные фигуры.

Darevonnom slovom — «деревянным словом» они называют оскорбительные и непристойные слова

Gollish («голыш») — голый человек, какие, например, постоянно валяются в кабаках

Pisda maslanitsa — так сказала женщина в толпе своих кумушек, когда они проходили по улице. Крестьянки разговаривают очень запросто

Dai yetti («дай ети») — непристойно, так сказал Михаил старухе, вместо dai yaietz («дай яиц»), за что она его крепко бранила

Bellaina («белена») — по-немецки bilzen, род травы. Если ее высушить и бросить на раскаленные камни в бане, то она заставит моющихся бить друг друга чуть не до смерти.

Lattuish («латыш») — они сами хорошенько не знают, почему так говорят: употребляется это слово не одобрительно. Одни говорят, что оно обозначает язычника, некрещеного человека, а таковыми они считают всех кроме себя. Другие говорят, что это слово означает человека, не умеющего говорить на их языке, так, например, малым ребятам они говорят иногда: Lattish ne umiat govorait! («латыш, не умеет говорить!»)

Maydan — скамья в Cobacke («кабаке»), на которой играют в кости и карты, а также место, где казаки (Cassokes) и стрельцы (Streltzes) продают свою законную добычу, которую во время осады польским князем (Москвы) они захватили в подвале Иерусалимской церкви.

Kinjal — персидский нож. Таможенный пристав в Архангельске хвастал, что он таким убил царя Дмитрия.

Sarransha — кузнечик, летом их множество возле Астрахани. Они пожирают всю траву и зеленые листья, кроме огуречных. Для произведения потомства они откладывают яички в песок, и весной от солнечного жара они оживают. Эти кузнечики достигают величины птички королька и летают тучами с таким быстро нарастающим шумом, что однажды народ в Царицыне при их приближении подумал, что идут Нагаи и вооружился. Есть некоторые опасения, что они продвинутся в Россию, так как за последние годы они появляются здесь в больших количествах, чем прежде. Около Астрахани они заражают поля и отравляют скот.

Popadia — Жена священника. После ее смерти священник может оставаться в своей должности не более 6 недель, затем он — Raspopa («распопа»), то есть не pope («поп»). Он ищет других средств к существованию, разве что поступит на службу в монастырь или захочет постричься в монахи. Если же он окажется (в это время) далеко от дома и захочет еще раз жениться, то может это сделать, но с некоторым срамом и неизбежной бедностью, так как теряет все свое состояние и сан. Встратив на дороге одного из них, путешествующего по-нищенски, я расспрашивал его, и он ответил: “popadia umerle («попадья умерла»), теперь мне не на что жить, так как жена умерла”.

Sem-odinatsei («семь-одинацеть») — игра в кости, в которую русские проигрывают даже жен и детей и самих себя, в чем родились, и свою рубашку и все.

Русский корабль в ледовитом океане. Гравюра XVI в.
Русский корабль в ледовитом океане. Гравюра XVI в.

Есть еще много других любопытных записей: о домовом, икре, Мангазее в Сибири, чудесных рыбах, засечной черте против татар и прочее прочее. При этом особой изюминой дневника является его прямая связь с народной культурой русского севера. Информаторами Джемса, по его собственным записям, являлись не «ученые мужи» и специально выбранные приставы, а обычные крестьяне, попы, посадские и служилые люди, завсегдатаи кабаков и уличные гуляки. Переворачивают ли сообщаемые ими (и фиксируемые Джемсом) сведения наше представление о России и русской повседневности XVII в.? Скорее нет. И о разорении Москвы поляками, и о казачьих шайках, вдоволь награбивших во время Смуты, и о походах в Сибирь за ценным ясаком — обо всем этом хорошо известно из других источников. Однако записи Джемса позволяют взглянуть на известные события не с орлиной высоты летописного повествования или официальной повести-сказания (которые, кстати, и составлялись зачастую не по горячим следам, а с многолетней паузой), а глазами обыкновенного провинциального «тяглового» человека. Где на первый план выходят не судьбы страны, а истории и наблюдения из собственной поведневной жизни: о детях, соседях, праздниках, азарных играх и подобным малым радостям.

Характерный пример тому следующая заметка:
tsarskova jalovania, chesti («царское жалование, честь») — так они говорят, когда большой боярин или воевода или дьяк публично подвергаются сечению, что случается довольно часто, и они, бывает, на следующий день, или как только заживет спина, опять допускаются на ту же должность и пользуются прежним почетом.
Мы, конечно, знаем о телесных наказаниях, грозившим царским служилым людям и ставленникам. Но насколько точно схвачено Джемсом полушутливое отношение зрителя к подобной экзекуции как к «царскому жалованию»!

Какие же выводы можно сделать после знакомства с дневником-словарем Джемса? Очевидно, что в европейских архивах и библиотеках лежит и ждет своего исследователя еще не один подобный источник с наблюдениями очередного путешественника в Московию. И что изучение «малых форм» в истории — категорий повседневности и быта — не менее интересно, чем наблюдения за историей политической или военной. В целом по прочтению словаря складывается очень живая картина русского XVII в. после Смуты — с торговыми походами в Сибирь и на Волгу, царскими грамотами и суровыми воеводами, кабаками и церковью, кулачными боями и масленицею. Именно за такими сведениями и записками и ходит историк в архив. А именно такие любознательные путешественники как Ричард Джемс и позволяют нам сегодня с удивлением пожимать плечами: еще в XVII в. свистеть на Руси считалось за великий грех, а на не знающих обрядом иностранцев-анциферов неодобрительно пошикивали.


Что почитать по теме:

Песни, записанные для Ричарда Джемса в 1619—1620 гг. // ПЛДР. Конец XVI начало XVII веков. — М.: Худ. литература, 1987

Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса. — Л., 1959.

Амосова М. А., Рипинская Л.В. Ричард Джемс и его русско-английский словарь // Альманах современной науки и образования. No 2 (9): в 3-х ч. Ч. I. — Тамбов: Грамота, 2008.

Оригинал текста

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
Anton Kukavets
Stanislav Litvakovsky
Furqat Palvan-Zade
+2

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About