Donate
Журнал «Иностранная литература»

40 лет без Набокова

Иностранная литература №6 за 2017 год

Июньский номер целиком посвящен классику русской и американской литератур ХХ столетия Владимиру Набокову (1899 — 1977) и называется «Сорок лет без Набокова».

Предваряет тематический выпуск статья составителя номера — литературоведа, критика, филолога Н.Г. Мельникова (1970) «В одуряюще сложной перспективе памяти…».

Рубрика первая: «Я к вам пишу…» — выбранные места из деловой переписки Владимира Набокова в переводе Александра Ливерганта и с комментариями Николая Мельникова. Писательская кухня, казалось бы, но и эти бумаги выдержаны в духе и стиле автора. Здесь и оправданно высокая самооценка — как завуалированная вымыслом: «“Дар” — история о становлении великого писателя», так и выраженная напрямую: «огромный, таинственный, душераздирающий роман, который я после пяти лет чудовищных наваждений и дьявольских трудов, кажется, закончил. <…> У этой великой и витиеватой вещи нет прецедента в литературе». Имеется в виду «Лолита».

Завороженность Набокова собственным призванием заразительна, и поэтому всё это делопроизводство — переговоры с издателями и переводчиками — читается с увлечением. Именно в мелочах дает о себе знать страстный недюжинный характер: в помощь иллюстратору въедливый автор описывает форму носа Пнина или оговаривает даже пол переводчика «Приглашения на казнь». Словом, читателю предоставляется возможность вжиться в будни большого писателя, где профессиональные пристрастия — Пушкин «никогда не сочинял отвратное либретто к опере "Евгений Онегин”…» соседствует с житейскими соображениями — «я буду рад приехать и обсудить все, что представляется Вам затянутым и не вполне ясным (просил бы Вас оплатить мне дорогу)…»

«Балладе Лонгвудской долины» из рубрики «Вглубь стихотворения» — предпослана вступительная заметка составителя «“Причудливый гибрид” Владимира Набокова», в которой, среди прочего, сказано: «В гротескной истории об исчезновении кроткого подкаблучника-цветовода причудливо преломляются главные темы набоковского творчества: романтическое двоемирие, бегство от удушающей пошлости повседневности в прекрасное “далеко”, в чудесный, потусторонний мир мечты и творческого воображения…» Вниманию читателей предлагается три перевода баллады на русский язык — Марины Бородицкой, Алексея Круглова и Марии Фаликман.

Рубрика «Интервью». Владимир Набоков и американский писатель и критик Лайонел Триллинг обсуждают “Лолиту” с канадским тележурналистом Пьером Бёртоном. Расшифровка и перевод Анны Курт.

И еще одно интервью — «Деспот в своем мире», — данное в 1966 году немецкой газете «Die Zeit». Речь идет об отношении Набокова к Германии, о славе, о «Лолите» и проч. Перевод Дарьи Андреевой.

РубрикА «NB». В очерке «В поисках лесных нимф» репортер Роберт Бойл подробно описывает день, проведенный им вместе с писателем за охотой на бабочек в Аризоне. Перевод Валерия Минушина.

Здесь же корреспондент британского еженедельника “Спектейтор» Джон Колмен пересказывает свой пространный разговор с В. Набоковым в 1959 году в Лондоне. Перевод Николая Мельникова.

Поскольку весь номер «ИЛ» посвящен одному автору, то и рецензионный раздел называется «Среди книг с Владимиром Набоковым». Это — переведенный Алексеем Кругловым отклик писателя на вышедшего по-английски «Витязя в тигровой шкуре» и заметка об американском исследовании секты духоборов. Перевод Николая Мельникова.

Следом — рубрика «Писатель в зеркале критики»: почти сто страниц текста, более сорока пространных и коротких рецензий видных европейских и американских литераторов на девять книг Владимира Набокова, написанных им по-русски в Европе, до переезда в Америку и переведенных (иногда заново) на основные европейские языки, по большей части, под бдительным присмотром автора. Некоторые критические реплики приводят на память пародийные рецензии из набоковского же «Дара», а некоторые — впечатляюще проницательны: «…бесконечно повторяемое наслаждение уже сродни средневековым пыткам», — это парадоксальное наблюдение над совершенством набоковского стиля из отзыва на «Приглашение на казнь» по-английски британца Джона Баррингтона Уэйна (1925 —1994); перевод Оксаны Кириченко.

В рубрике «Вспоминая Набокова» — влюбленные мемуары Альфреда Аппеля (1934—2009), американского литературоведа и университетского ученика Владимира Набокова в переводе Валерия Минушина.

Здесь же — интервью с коллегой Набокова — преподавателем Корнельского университета Виктором Ланге (1908 —1996). Перевод Оксаны Кириченко.

И завершают мемориальную рубрику заметки итальянца Альберто Онгаро (1925) «Воспоминания об одном разговоре с Набоковым на тему “Как изменилась любовь”», вернее, история, как строптивый классик вежливо уклонился от ответа на вопрос интервьюера. Перевод Ксении Жолудевой.



Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About