גם זה יעבור
Мой чемодан был мой дом
Он был как и я влеком
И властной рукой определяем:
Сегодня мы здесь. На завтра не замышляем.
На каждое да — да, на каждое нет — нет.
Так бывает, что есть человек и есть другой человек
Ты из теста ржаного, он — из маисового
Вы с разных планет, из разных низанок
И ты ему «да», он тебе — כן
И вот попробуй понять, откуда, понять, зачем
Ты ему לא, а он — «ты так смешно говоришь»,
Ты ему «Слышишь! Слышишь?»
И
Гут Шабес.
בשבת раскрывают занавес,
Делят нас на них и на девочек,
Дают коснуться огня двух свечек
И пригубить вина*.
ביום א׳ начнем жить, как всегда.
בשמחה
***
גם זה יעבור [гам зе йаавор] — и это пройдет (по легенде, надпись на кольце царя Соломона)
כן [кен] — да
לא [ло] — нет
Гут Шабес — транскрипция с идише, в переводе означает то же самое, что и «Шаббат шалом» на иврите
בשבת [бешаббат] — в шаббат
ביום א׳ [бе йом алеф] — «в первый день», воскресенье, первый день буденей недели
בשמחה [бесимха] — счастливо
* в традиционных синагогах молельный зал разделен на две части — мужскую и женскую, и те и другие друг друга не видят. но шаббатние свечи зажигает женщина, она же проводит руками над огнем. вино пьют все.