Create post
Old fashioned mag

"ЧЕРНАЯ ОВЦА" Аугусто Монтерросо

Eugen Bolshakov
Аугусто Монтерросо (Augusto Monterroso Bonilla)

Аугусто Монтерросо (Augusto Monterroso Bonilla)

ЧЕРНАЯ ОВЦА

(басня)

В одной далекой стране много лет назад жила-была черная Овца.

Её расстреляли.

Век спустя стадо раскаялось и возвело в её честь конную статую, весьма неплохо смотревшуюся в парке.

С тех пор всякий раз, как заводятся черные овцы, их тут же ведут на расстрел, дабы грядущие поколения обычных овец тоже могли поупражняться в ваянии.

———

Аугусто Монтерросо (Augusto Monterroso Bonilla, 1921 — 2003) родился в Гондурасе, детство провел в Гватемале, а большую часть жизни (с 1944) — в Мексике, в политической эмиграции. Сегодня его считают важным представителем гватемальской литературы в латино-американском «Бум»-поколении, но, похоже, так было не всегда.

Известно, что уже в 11 лет Аугусто бросил дурацкую школу и занялся латынью, самостоятельным чтением, благо что рядом была Национальная библиотека.

Монтерросо высоко ценил Борхеса и посвятил его творчеству несколько работ.

В отличие от своих коллег по «Бум»-поколению (Хулио Кортасара, Карлосом Фуэнтеса, Габриэля Гарсиа Маркеса и etc.), которые были романистами, он предпочитал работать исключительно с малой формой, в его случае это были совсем миниатюрные басни, притчи, стилистически отточенные рассказы, в которых он добивается эффекта минимальными средствами, часто прибегая к иронии.

Особенно интересно то подавление текста, которое ему удается осуществить, а так же то, как Монтерросо двигает сюжет своих басен, не давая им зафиксироваться на одной плоскости. По эффекту напоминает то, что Кафка проделывает в “Замке", когда новое обстоятельство, поясняющее ситуацию, полностью заставляет читателя разуверится в логике уже представленной картины, расставляет все на новые места, но только до тех пор, пока не возникло очередное, ещё более убедительное и не менее разрушительное. Знакомый «кислотный» стиль, может быть в несколько необычном, лапидарном исполнении.

Тексты Монтерросо избавлены от всего лишнего, как камни из которых выжали воду до последней капли. Страшно представить сколько времени от проводил над ними. Судя по фигуре и огромным очкам, он неплохо посоревновался со своим любимым автором. На это у него было всего 82 года, конечно, маленький Аугусто не мог терять время в школе.


e.s.bolshakow для "НИЧЕГО СЕБЕ"

Примечания:

Перевод басни: А. Казачков, 2007.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
Eugen Bolshakov

Author

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About