Покажи мне свой язык
Недавно в соцсетях разразились целые баталии по поводу очень важной темы: стоит ли уделять внимание тому, какой акцент и диалект языка ребенок учит (не нравится глагол «учит» вставьте любой свой, суть от этого не изменится, а вашему внутреннему ребенку станет проще)?
Давайте начнем от печки. Если мы говорим о воспитании ребенка в двух и более языках с самого раннего возраста — мы автоматически говорим о билингвизме. Уровней билингвизма несколько. Не обязательно цель — сбалансированный билингвизм, где каждый из языков — профессорского уровня, но тем не менее.
Так, я же хотела от печки. Разворачиваемся. Мы воспитываем ребенка монолингвом. Вам придет в голову спрашивать мнение кого-либо, а
Какой вариант правильный? А главное, вам придет в голову говорить питерцу, что он воспитывает ребенка не правильно и они заходят в подъезд, а не парадную?!
Абсурд!
Но даже если такой не самый здоровый человек найдется … вы же представляете уже как далеко, по четко очерченному маршруту вы его отправите? Уверена, что да.
Полагаю, с печкой разобрались. А теперь собственно к детскому билингвизму.
А вот тут все не так просто. Разберем каждую из схем отдельно.
Первая схема ОРОЯ, где у каждого родителя свой родной язык. Если вы вышли замуж за парижанина, скажем, причем из «правильного» респектабельного квартала — все отлично. Никто не посмеет даже попытаться что-то вам сказать (если этот «никто» в своем уме. Ну, а если нет — всегда приятно поднять одну бровь в немом вопросе «Seriously?»).
Если же папа с территории, некогда бывшей колонией Франции, то его французский … будет заметно отличаться. Но фото счастливой семьи в соцсетях, местный колорит и вот — опять ни у кого не возникает вопроса «а правильный ли акцент у детей?».
Теперь возьмем второй возможный вариант — родители говорят на одном языке, но этот язык отличается от языка среды.
И снова все отлично! Если это, скажем Оксфорд, то тут будут возгласы придыхания. Но даже если это окажется Индия, с ее … очаровательно неузнаваемым английским — грудью побегут защищать! «Они же носители языка»!
Так что, с какой стороны не смотри, эти две ситуации находятся в безопасности в отношении стереотипов окружающих. Но есть третья. И вот тут-то собака и зарыта
Вы живете, скажем, в Москве, оба говорите по-русски, возможно один из вас говорит на
И вы решаете растить ребенка билингвом, возможно даже с теми языками, которые вы совсем не знаете. Как тут быть?
Подушки безопасности в виде «я жил/а
А имеем мы ребенка, который с детства воспитывается билингвом, а, следовательно, если все сложилось и билингвизм действительно развился, а не изобразил пингвинов из Мадагаскара в определенном возрасте, который однозначно перенял фонетику от своих учителей, гувернанток, друзей-детей экспатов (ключевое влияние на ребенка оказывает только и исключительно направленная на него речь).
И вот мы получаем взрослого, который выглядит и ведет себя как европеец, но говорит как, например, выходец с северных провинций Китая.
Я ни в коем случае не имею ничего против ни одного языка или диалекта. Чтобы вам эмоционально было проще понять мою мысль — возьмите любой другой ярко выраженный диалект. И вы немедленно увидите диссонанс происходящего.
Какой же выход? В такой ситуации, на мой взгляд, разумнее опираться на литературную норму. Мандарин — это «объединяющий» север и юг Китая язык, язык образованных людей. Парижский, флорентийский и московский диалекты являются литературной нормой каждый в своем языке. Для английского — литературный стандарт RP (received pronunciation). И так далее.
Такой подход имеет целый ряд плюсов:
— литературный стандарт, благодаря СМИ и системе образования, известен подавляющему большинству носителей языка
— это универсальная база, опираясь на которую при необходимости легче перейти в местный диалект (например, при переезде)
— при свободном знании языка (билингвизме) литературная норма оставляет больше прав на коммуникативную и поведенческую ошибку (то есть дает право быть билингвом, но не быть бикультурным).
Кстати, минусов для литературной нормы я найти не смогла.