Donate

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИЕМ «ЗДЕСЬ - И – СЕЙЧАС» КАК СПОСОБ СНЯТИЯ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА

Ekaterina Slobodyan07/04/18 09:54725

Супружеская пара отдыхает в гостиничном номере. Тут муж замечает в углу мышь. Жена в истерике, муж в шоке. Звонит на рецепшен, с английским туго, но делать что-то нужно:

— Хелло

— Хелло

— Дую ноу Том энд Джерри?

— Ес

— Джерри из хере!

Когда взрослый начинает изучать иностранный язык, то его встреча с языковым барьером неизбежна. И в голове страждущего неминуемо всплывают Марьиванновна, ожидающий взгляд родителя «ну-ну покажи-ка, за что мы деньги репетиторам платим», мученичество, достойное святого на гладиаторской арене, перед доской. И из груди вырывается вопль отчаяния: «Как же хорошо детям!!!»

Но в чем собственно преимущество детей? Да в том же самом, в чем и преимущество взрослого, брошенного в иноязычной среде «на произвол судьбы».

Лишь очень не многие в таких ситуациях впадают в ужасающую всех и вся истерику. Подавляющее большинство начинает как-то выкручиваться. Например, прибегая к интернациональному языку жестов и более или менее профессиональной пантомиме. При этом подобное комичное поведение не ассоциируется с позорным столбом и вызывает улыбку даже много лет спустя (я очень люблю рассказывать, как в забытой богом и людьми деревушке в Италии, в какой-то местной кафешке изображала бутылку воды без газа).

Подобная пантомима может быть немой, а может сопровождаться целым винегретом слов из всех известных человеку языков, причем не факт, что они будут хоть как-то соотноситься с ситуацией. Часто они играют роль шумовой завесы. Но ничего из этого «говорящего» не смущает. У него есть цель, и он использует все доступные здесь и сейчас средства для ее достижения. Есть ли в этот момент какой-то языковой барьер? Вопрос риторический.

Удивительно, но ощущение «собственной никчемности» появляется с ростом знаний. Ох, не зря сказал мудрый царь Соломон: «Многие знания — многие печали».

Многостраничные труды, десятки томов диссертаций посвящены теме языкового барьера. Но вспомним «зависть» по отношению к детям и решение этой проблемы — «будьте как дети». Что же это означает применительно к нашей теме?

Дети обладают двумя важнейшими факторами, которые «даны» далеко не всем взрослым, однако такие счастливчики есть и у них нет проблемы языкового барьера:

Они позволяют себе право на ошибку;

Они по максимуму используют те возможности, которые у них есть здесь и сейчас.

Опыт, который помогает взрослому эффективно функционировать в знакомой для него реальности начинает самым парадоксальным образом мешать, когда реальность меняется на иноязычную. Сила привычки и невозможность эту привычку использовать вызывает сильнейшую «ломку» и «ступор».

И тут самое время вспомнить пожелания всех глянцевых и не очень журналов по популярной психологии, призывающих нас развивать мозговую гибкость.

Объясню на примере. Я активно борюсь со списками типа «100 самых главных слов английского языка», «300 слов, чтобы свободно говорить на английском» или книг под заголовком «800 слов, которые сделают вас своим в языке».

Однако нельзя отрицать того факта, что очень многое мы выражаем достаточно ограниченным словарным запасом, «играя» в основном комбинациями слов и грамматикой. Как тут не вспомнить знаменитую Эллочку с ее 30 словами, которые позволяли ей выразить «практически любую мысль».

Но это далеко не одно и то же, что готовые списки слов. Это именно ваши «хо-хо», с вашей интонацией и во многом именно вашим смыслом.

Задача взрослого, изучающего иностранный язык, понять, а задача его педагога объяснить, что входя в иноязычную языковую среду, он имеет право ошибаться и имеет право обладать лишь очень ограниченным количеством знаний.

Но даже эта малость может ему помочь объяснить если не все, то очень многое. Вспоминайте как знакомые малыши, еще плохо говорящие на родном языке могут объяснить практически все (и точно то, что им нужно). Особенностью взрослого является тот феномен, что расширение спектра его возможностей растет гораздо быстрее, чем это происходит у ребенка.

Взрослому необходимо осознать и принять тот факт, что в его жизни на данном этапе есть четко прослеживаемые два процесса: процесс обучения и процесс применения. В учебной среде, в рамках специально построенного процесса обучения взрослый слушатель получает знания, умения и навыки, которые помогают постепенно, но неминуемо расширять зону возможностей в иноязычной среде. В плане же применения полученных навыков у него нет и не может быть каких-либо барьеров, границ, контроля, тестов и так далее. Применение строится исключительно здесь и сейчас с использованием того, что достаточно хорошо знакомо, чтобы быть применимо.

Языковой барьер выстраивается из внутренних блоков опыта, а снимается внутренней же свободой и правом быть здесь и сейчас тем, кем я могу быть именно сегодня.

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About