Святая Земля для всех языков
Моя лучшая подруга обращается ко мне не иначе как “Ну, как? ты еще никуда не рванула?”. Не могу я сидеть долго на одном месте. Но это другой вопрос и дело. А пока… расскажу вам о том, что значит для фанатика языков приехать в Израиль.
Израиль — это мой маленький рай. Вот поэтому писать и сложно. Я тридцать лет и три года мотылялась по миру, объехала больше 30 стран, чтобы найти то, что не теряла — обетованную землю.
Попробую объяснить. Израиль — это удивительный микроклимат на Земле. На сравнительно небольшой территории с государственной подачи (что для меня просто фантастика — снимаю шляпу) создано удивительное многоязычное общество, с явным доминантом в виде иврита. И это несмотря на то, что практически все вывески, к примеру, идут на хорошо если только двух языках — иврите и арабском, но не редко там же мелькает английский. Особенно на шоссе (английский, в лучших пиратских традициях, бродит по большим дорогам).
У меня не было каких-либо ожиданий, именно поэтому реальность оказалась такой ошеломительной. Израиль гудит как улей в солнечный летний день — все непременно что-то делают и переговариваются друг с другом, забыв, что Вавилонская башня уже рухнула. И удивительно, но понимают друг друга. И ты как-то незаметно и быстро вливаешься в этот процесс. Я, например, ухитрилась доехать до Иерусалима из Хайфы с тремя пересадками, пешими перебежками, без связи и с нулем знаний по ивриту, в окружении людей, которые понимали, что я говорю по-английски, но вот что именно… (“хорошо интурист говорит, понять бы еще что?”).
«Ицхак понимал и не понимал… А почему не понял? Ведь он слышал иврит? Просто говорил тот на сефардском варианте иврита, вплетая при этом в свою речь русские и арабские ругательства, получившие новую жизнь в Эрец». Так описывает этот звучащий мир в самом начале его становления Шмуэль-Йосеф Агнон в книге «Вчера — позавчера». И за 70 лет мало, что изменилось. Разве только языков стало больше.
Удивительно, но частично в Израиле на государственном уровне проводится то, к чему я пришла в ходе своих научных работ над билингвизмом взрослых — подача материала во многом происходит через культуру. Фактически, пройдя гиюр… челвек становится не просто евреем. Он становится взрослым билингвом.
Речь нараспев очень легко “прилипает” и быстро меняет интонацию. Кстати, интересно, что при всей своей мелодичности, интонационный диапазон не так велик, как в русском или английском, а обилие согласных звуков делает речь довольно твердой.
Если в Израиле выйти на улицу и закрыть глаза, то вас тут же снесет волной мировых звуков.Такой разноголосицы я не слышала даже на Piccadilly Circus, несмотря на то, что это место считается точкой встречи всех мировых языков.
И на закуску. Алфавит в иврите без единой гласной (а чтение с права налево), где «если ты не совсем идиот» (цитирую местного жителя), то поймешь, что эта согласная после этой буквы читается не как /в/, а как /о/.