Donate
Ф-письмо

кэри эдвардс. и этим и всем горит формула

Ekaterina Zakharkiv25/07/20 20:591.9K🔥

Перевод Ники Скандиаки


кэри эдвардс (1954 — 2006) родилась в Иллинойсе, выросла в Уэстфилде (штат Нью-Йорк). Получила степень магистра психологии, а также — магистра литературы в Институте Наропы (Боулдер, штат Колорадо). В 2000 году эдвардс и её партнёрша Фрэнсис Блау переехали в Сан-Франциско, где кэри стала активной участницей квир-сообщества и создала блог “Transdada”. Она опубликовала поэтические книги “post/(pink)” (2000), “a day in the life of p.” (2002), “a diary of lies” (2002), “obedience” (2005) и получила несколько литературных премий. Последний сборник, “Bharat Jiva”, вышел в издательстве Belladonna pressпосмертно, в 2009 году.

Нежелание писать имя с заглавной буквы напоминает одновременно э. э. каммингса и белл хукс, поэта-модерниста и феминистскую исследовательницу. При рождении кэри был приписан мужской гендер, и она, отбрасывая «мёртвое имя», словно стирает его значимость: она — небинарная персона трансфеминного спектра. Если белл хукс называет себя лишь одной из множества чёрных женщин, то кэри не просто символически отказывается от «мужских» привилегий, а обнуляет гендер. Джулиан Т. Броласки и эрика кауфман отмечают, что «авторская подпись эдвардс перечёркивает авторское тело»: кэри не ставила обычную подпись на документах, а зачёркивала имя и крупными буквами писала рядом: «НЕТ ГЕНДЕРА». Она, подобно новозеландской писательнице Кери Хьюм, использует небинарные местоимения, которые невозможно перевести на русский язык. Но в первую очередь эдвардс — неомодернистская поэтесса, реформаторка языка, и её стихи, в которых ярко проявляется влияние Гертруды Стайн, дадаистов и классических тибетских текстов, далеки от плакатной лирики.

Поэт Роб Хэлперн так говорит о ней: «кэри знала, что радикальное обновление языка нужно нам для преодоления насилия, содержащегося в самом языке».

Елена Георгиевская


иллюстрации Варвары Недеогло
иллюстрации Варвары Недеогло

чей ум думает думая тело
язык говоря
чей язык чьи глаза
чье ухо уха
говорящая речь глаз глаз
о том то не может быть
думает о чьем уме
сказанном языками
задыхаясь дух
без вести рассвет
в огне ветре луче
правда за гранью движений
в уме
дрожащие два ума
лицом к лицу
через гущу галлюцинаций
скреплены мыслями речью
скреплены
чередой обязательств
за шестнадцатичастной
вселенной
за ничем
скреплены
раскрыты
вор
больше не вор
убийство
уже не убийство
в час-пропуск
за чувством
стоявшим готовясь
говорившим разумно
пока два
органа
трепещут
в своих руках


за тем и этим и всем
за
действием родством
всегда неизменна
паутина из пауков
за попыткой
пропуска говорить
с личной сказочной
темой жертвы
место где плавится жир
за тем
и этим и всем
горит формула
рожденная нерушимой
горящая два ум
на ложе цветов
терновый венец
трепещет нераспознаваем
за краем
все пронзающей муки

так, положи соли в воду подожди до утра
жди в том уме
что ждет в словах
и приходит
где ждут

положи соли в ум
попробуй утренних вод
в той воле
что в ум кладет соль

сосредоточь ничего на
до того как соленые воды
раздувая орду страданий
задумаются
о почтении видеть
знать на вкус
счастье видеть
бесконечное счастье
знать
ничего кроме
бесконечного в конечном
ничего только молниеносный покой
в постоянстве
глаголов, существительных, прилагательных
после точки и запятой

слушай звук волн
захватывает дух
у жара утра
раздутого
в страдающей ране
в солях в уме
назвавшего
язнь
водяным всем
в теле
прикрытого солями
будучего тела
от жилья пустого
задымившего покрывало
неразрушимой материи
нечесаного никем
зарытым внутри
входящего в тело
раздувая задумчивость
задымляющую в ответ

по временам дрейфуя
   внутри дремоты
   над гробницами и кирпичами

по временам отпущено желудком и зубами

по временам отпущено чем-то осуществленным
   борьбой дрейфовать и сносить ничего

по временам неподвижно
   отпущено от личности

по временам и не описать
   пусто и кругло

по временам погибшее
   зрелище терпит противоположности

по временам без слов и экстаз

по временам в каменном сердце жгущем
существование
   ни отвращение ни восторг
   ни разницы ни между вещью

по временам с отвязанным прахом
густо гортанно
   помня тела мысли
   и мысли о мыслях

по временам разделенное знание
   с печатью совместного постоянства

ничто не соберет камни
заменит тенями
заменяемыми пространством
где не содержится ни
времени ни утверждений

ничто не осталось
преходящий цветок
нежный запах
выдает секрет
целует тебя в ноги
цепляется ни за что


плиз плиз
дайте
безвариантную расфасовку


еще раз
о лодка красной
в розы крушительной скользоты

плиз зажги мне надежные варианты
придуши мне редакторское господство

неужели ничего должно быть нечего
делать, оно же должно быть
может быть что угодно
больше любить зубы другого
остро сознавать    днями позже
делать шакальное окружение
терпеть
три чуда предчувствия
делать что может во всю глотку перегрызть разладу
после, чтобы лишь раствориться в каком-то ветре
пресечь процент одобрения банкоматом
пересмотреть язнь
восхитить язнь и сделать искусство приличным

если в безупречную сферу
растворяется тело
если все что могу
набор происшествий
затерянных в математике
снятых чтобы взять тело
а оно неутешным бродягой
если тоска по имени
приют океану
ста сорока солнцам
запаленным
растворимым и неделимым
если из ирреального
дробный гладкий путь
недвижная связанная полнота
гораздо ниже чувств
гораздо ниже колен
ведет мимический страз
ярко заявляет
если ничто и ничто
опять




Elena Gennadievna
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About