Create post

Гэри Снайдер - "Четыре стихотворения для Робин"


1. КАК-ТО РАЗ В ЛЕСУ СУИСЛОУ

Улёгся под рододендроном
всю ночь лепестки
падали на меня
ёжившегося на листе картона.
Прикрыв ноги ранцем
руки засунув поглубже в карманы
еле-еле заснул
вспоминая школьные годы
когда спали рядом
в широкой постели
и было тепло нам
самым юным любовникам.
Когда расстались
нам было по девятнадцать.
Теперь
все тогдашние друзья переженились
ты стала учительницей
далеко на востоке
а мне другая жизнь по нраву
зеленые холмы и бескрайний берег голубого моря
но иногда
засыпая под открытым небом
возвращаюсь в то прошлое
когда у меня была ты.


2. ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ В ШОКОКУ-ДЗИ

Восемь лет назад
тоже в мае
мы всю ночь напролет
гуляли в том дивном саду в Орегоне
под вишнями в цвету.
Всё чего вожделел я тогда
позабыто
всё кроме тебя.
И здесь
тоже в саду
в старой японской столице
чувствуя трепещущий призрак Югао
вспоминаю дерзкое тело твое
нагое
под летним платьем из хлопка.


3. ОСЕННЕЕ УТРО В ШОКОКУ-ДЗИ

Прошлой ночью любовался Плеядами
лунный свет втягивал в грудь
как дым сигареты.
Вздрогнул вдруг
словно рвота
горькая память
подступила к самому горлу.
Разложил спальник
на циновках веранды
под гущей звезд осеннего неба.
Во сне
ты пришла
(третий раз за девять лет)
раздраженная сердитая холодная.
Проснулся в досаде
от бесцельных сердечных войн.
Вот почти и рассвет. Венера и Юпитер.
Впервые вижу их
так близко друг к другу.


4. ДЕКАБРЬ В ЙЕЙСЕ

Тогда в октябре
посреди сухой высокой травы
в саду
ты сказала
выбрав свободу
(свободу от меня)
что может свидимся
лет через десять.

После колледжа видел тебя
лишь однажды. Ты странно была холодная
а я одержим безумными планами.
Теперь прошло десять лет
и даже больше
но я всегда знал
где ты.
Мог бы поехать к тебе
в надежде что вновь
полюбишь меня
ведь ты
всё еще одинока.

Не поехал. Думал
стоит остаться вольным
как птица. Так
я и сделал.

И только лишь в снах
как на рассвете сегодня
как казалось
давно похороненная
трепещуще-юная любовь твоя
возвращается в душу
выжигает мне плоть.

У нас с тобой
было всё
чего ищут и жаждут другие
всё оно осталось
за порогом наших
девятнадцати лет.

Милая
чувствую себя древним
словно прожил тысячи жизней
и вряд ли когда-то узнаю
был ли с тобою попросту дураком
или вот так отработал
свой кармический долг.


Написано в Японии между 1956 и 1967 годами, опубликовано в 1967 году в сборнике The Back Country

Переведено в Пятигорске, 20-22 августа 2016 года, во благо всех живых существ

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Author

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About