Donate

Déportivo – Paratonnerre (2004)

Жером: –Преимущественно это отсылки к историям времён старшей школы. Там было множество девушек, которые чувствовали себя некомфортно в своём теле, что [, как вы понимаете,] весьма херово. Мы были знакомы с некоторыми из них. Они доводили себя до рвоты, у них у всех была анорексия либо булимия, — со старшеклассниками такое нередко случается. Это может привести даже к попыткам суицида. У меня была близкая подруга, прошедшая через это сама, и ей явно было не то чтобы весело от всего этого. Таков контекст.

ROCK’n'more, 06/2005


Громоотвод


Я не чувствую себя на своём месте

Ни в классе, ни где-нибудь ещё

Вскользь говорю:

"Не могу ничего есть, —

всё равно меня этим вырвет"

О, точно*

Деклассированный**


Посмотри*** как я прохожу мимо

Посмотри как я прохожу мимо

То и дело зеваю, когда говорю****

Подбираю крошки с пола как дура

О, именно так

Деклассированный


Я бы врала, если бы не считала,

Что мне уже весело от того,

Что я рассказываю не пойми что

Просто чтобы их позабавить

О да, всё так

Деклассированный


*«Carrément» дословно переводится как «прямо» («прямо ответить»), в оригинале это слово употребляется в каждом из трёх случаев.

**«Déclassé» (в оригинале стоит в мужском роде) может значить не только «деклассированный» в коммунистическом смысле («находящийся вне классовых категорий»; элемент, классовую принадлежность которого невозможно определить), но и «низший», практически «упадочный» — расстройства пищевого поведения негативно сказываются на социализации и нередко приводят к разрыву контактов и изоляции человека.

***«Voir», употреблённое в оригинале, означает «смотреть» (просто потому что у тебя открыты глаза и ты так или иначе на что-то смотришь и что-то видишь) и в процессе этого можно неизбежно что-то (случайно) «усмотреть» (в отличие от конкретного и целенаправленного «regarder»). Рассказчица не призывает обратить на неё внимание, поскольку она и так знает, что в коридорах школы её все увидят, хочет она этого или нет (и ей всё более наплевать).

****В официальном тексте стоит “je parle” («я говорю»). На сцене Жером периодически спонтанно меняет слова, Например, в версии, ссылка на которую дана ниже, он поёт “je marche” («я иду»), и тогда эту строчку можно перевести как «Иду и зеваю на ходу».


В живом исполнении после слова déclassé каждый раз следует ор. Например: 09/07/2013

Prenez soin de vous («берегите себя» — Жером регулярно произносит это в финале концерта).

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About