Donate
Poetry

ИЗ АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОК: ХЕДЖИНЯН И ДЮПЛЕССИ

FEMINIST ORGY MAFIA29/05/23 13:061.7K🔥
Иллюстратор: Владимир Кошелев
Иллюстратор: Владимир Кошелев

Издательство «Полифем» открыло сбор средств на издание книг Лин Хеджинян и Рэйчел Блау ДюПлесси!

Выход этих книг не только символизирует попытку сблизить отечественного читателя с американской поэзией, оказавшей влияние на несколько поколений авторок и авторов, но и имеет большое значение в личных историях развития поэтик Хеджинян и ДюПлесси, ориентированных на поиск, диалог жанров, искусств и культурных мест.

Напомним, что «Слепки движения. Избранное из разных книг» — самое полное издание Хеджинян не только в России, но и в мире.

Книга Рэйчел ДюПлесси «Черновики, I-38, Гул» — итог многолетнего труда двух переводчиков и поэтов, Александра Уланова и Александра Фролова. И готовящийся том — первая точка входа в безграничный мир «Черновиков».

Узнать подробности о краудфандинге, книгах и лотах можно по ссылке:

> Поддержать «Полифем» <



ЛИН ХЕДЖИНЯН

ИЗ «ТЫСЯЧЕГЛАЗОЙ КНИГИ» (2012 г.)

*
Сон — это форма проявления
опыта. Но опыт может быть и музыкой.
И ложью. Ассоциация, наверное,
лучшее средство для перехода
в реальность, потому что выражает
порядок и созвучие. Каждый сон —
это яблоко в метонимическом мире,
а пробуждение возвратно. Оно даёт
память, из которой нас и извлекает, —
разорванную цепь вторичных узнаваний,
мгновенно исчезающих в себе.

*
Я невезучий пожарник
Я вор на котором и шапка

Не получилось, но что, и сама не знаю. Я, похоже, неудача неудачи

Крах неизбежен
Я его ярый фанат
Поражение поражения поражения
Прыжок в провал
Я упиваюсь жалостью к себе, порождаемой ненавистью к себе после очередной неудачи

Соус створожился, мясо жёсткое, заварной крем жидкий — ужин не удался

Крах — дитя аргументации, но он настаёт и если аргументов нет
Моральный крах
Финансовый крах
Социальный крах
Сердечная недостаточность, печёночная недостаточность
Коллапс бытия

Я уже сроднилась с неудачей
Я вошла в роль неудачницы, я полностью смирилась с неудачей
В неудаче есть своё очарование
Мой провал всегда скор
И всегда неуклюж

Говорят, что женщины — неудавшиеся мужчины
Но есть много неудач похуже

Неудача цепляется, как жвачка к подошве

Я начала имитировать неудачу

Проёбывать неудачу

Мне к лицу неудача, или я неудаче к лицу
Парень терпит фиаско, и фиаско преследует его
Можно добиться успеха и тем самым потерпеть неудачу
Каждый художник терпит неудачу, каждый родитель терпит неудачу
Я не смогла дойти от А до Я
Я потерпела неудачу, не сказав неудачнику, что он потерпел неудачу
Честность терпит неудачу
Нечестность терпит неудачу
Беспринципные терпят неудачу без всякого принципа, принципиальные — по принципу недостаточности
Есть целые классы неудач, жанры неудач

Я рискую не потерпеть неудачу
Добиваясь успеха, я добиваюсь провала
Я завалила геологию, завалила греческий, не явилась в среду, как было условлено

Провал памяти
Дискредитация флага
Крах надежд
Шавки рычат на неудачников
Семьи хоронят неудачников
Позорься дальше, позорься больше, позорься в своей сфере деятельности
Шла неудача по шоссе и сосала сушки
Формула неудачи

Я неудавшийся сыщик, неудавшийся ботаник, неудавшаяся наездница
Я неудавшийся моряк
Я ходячая неудача

Вот что происходит с неудачниками!
Провал

*
есть ночи, которые
мной сквозь меня говорят

*
Мастерская забвения целомудренна, как булыжник.

На залитой солнцем скамейке переводит дыхание неутомимая певица.

Каждый камень, который ты поднимаешь, одолжен у разрушения.

*
Передвижной дом на рассвете спускается к морю по рельсам
Вот оно, чудо техники
И всё ясно без слов, когда неподвижны губы
И зоопарк в конце переулка Маленькой Девочки
И уже мёртвое будущее
И время года по шуму кондиционеров
И дома, где невозможно не любить
И улыбка иного рода
И больше никого из них двоих
Кончики пальцев проговаривают наше живое несходство
Ближе в сказочном море, ближе-дальше
Когда едва хватает времени поставить палатку в снегу
И миску арахиса, о вуайерист

Перевод Марии Малиновской

Мария Малиновская — поэтесса, переводчица, основательница билингвального поэтического журнала RADAR. Автор книг «Движение скрытых колоний», «Каймания». Стихи публиковались в журналах [Транслит], «Носорог», «Воздух», TextOnly, «Флаги», «Цирк “Олимп”+TV», «Вестник Европы» и др. и переводились на английский, испанский, итальянский, польский, литовский языки. Лауреат Премии «Поэзия» (2021). Участница European Poetry Festival (Великобритания, 2019), Nordic Poetry Festival (Норвегия, 2019).

Лин Хеджинян — поэтесса, эссеистка и переводчица. Родилась в 1941 г. в Сан-Франциско. Одна из наиболее известных представительниц «Языкового письма», автор более двадцати книг стихотворений и эссе. Стипендиатка Фонда Гуггенхайма, Национального фонда искусств и других крупных арт-институций. Переводила на английский язык стихотворения Аркадия Драгомощенко. Живёт в Беркли, штат Калифорния.


РЭЙЧЕЛ БЛАУ ДЮПЛЕССИ

ИЗ 1-ГО ТОМА «ЧЕРНОВИКОВ» (2001 г.)

Александр Уланов — поэт, прозаик, переводчик, эссеист, литературный критик. Окончил Куйбышевский авиационный институт (1986), работает там же на кафедре конструкции и проектирования двигателей летательных аппаратов. Доктор технических наук (2009). Публиковался в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Цирк “Олимп»+TV», «Флаги” и др. Лауреат премии Андрея Белого в номинации «Литературная критика» (2009).

Александр Фролов — поэт, прозаик, музыкант, фотограф. Родился в 1984 в городе Ровеньки Луганской области Украины. Публиковался в вестнике современного искусства «Цирк “Олимп»+TV», на платформе арт-дайджеста «Солонеба», в сетевых журналах «TextOnly», «Флаги», «Лиterraтура», «полутона», «Грёза», «Гвидеон». В 2018 вышла первая книга стихов «Гранулы» в электронном и бумажном вариантах. В 2019 — книга коллективных переводов Кларка Кулиджа. В 2020 — вторая книга стихов «Внутри точки» с текстами и фотографиями (в электронном виде). В 2021 книга «Внутри точки» опубликована в издательстве «Русский Гулливер”. Занимается художественной фотографией и экспериментальной музыкой в рамках сольного проекта «Торсионные вихри».

Рэйчел Блау ДюПлесси — американская поэтесса, эссеистка, феминистка, исследовательница литературы. Основная поэтическая работа — 115 «Черновиков», публиковавшихся с 1986 по 2012 годы, современный эпос, одновременно многоголосый и личный, переплетение памяти, критики, политики, языка в напряжении между предварительностью и завершённостью, неопределённостью и точностью, письмом и переписыванием, потерей самоидентичности и её поиском, дистанцированием и соучастием, увлечённостью и иронией.


Выпускающая редакторка
— Софья Суркова

Татьяна Платонова
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About