Афина Фаррукзад. Из книги «Болезнь белизны»

Галина Рымбу
13:46, 07 ноября 2018770
Добавить в закладкиДобавить в коллекцию

Афина Фаррукзад — одна из самых ярких современных шведских поэтесс. Родилась в 1983 году в Тегеране, выросла в Гётеборге. Дебютировала в 2013 году книгой «Vitsvit» («Болезнь белизны»). Афина — авторка нескольких книг, редакторка сборника квир-поэзии, драматургиня, литературный критик газеты «Афтонбладет» и переводчица (перевела на шведский тексты Светланы Кырстен, Маргерит Дюрас, Адриенны Рич). Лауреатка семи литературных премий, в т. ч. премии Карин Бойе (2013). Живёт в Стокгольме и ведет курс поэзии в литературной школе Бископс-Арнё. Афина придерживается левых взглядов. Когда она была «летним оратором» 2014 года на радиоканале P1 и говорила о вопросах пола, класса, феминизма, антифашизма и расизма, один из политиков буржуазной партии модератов в знак протеста выбросил свой телевизор. Мы публикуем поэтические тексты Афины в переводе Надежды Воиновой.

Надежда Воинова родилась в 1974 году в Ленинграде. Закончила искусствоведческий факультет Академии художеств. Работала арт-критиком и журналистом в таких изданиях как «Новый мир искусства», «Собака.ру», «Terra incognita» и др. В сотрудничестве со многими галереями и музеями Петербурга занималась выставочной деятельностью в качестве куратора и автора проектов. Жила в Вене и Стокгольме, занимаясь выставочными проектами. Писала статьи о шведском искусстве и фотографии. В Стокгольме открыла арт-галерею «Vostok», где провела, в частности, выставки Славки Величковой, Андрея Рудьева, Екатерины Сисфонтес и Рикарда Фореуса. В 2014 переехала в Астану, где работала с переводами шведской поэзии. Основала первую в Казахстане детскую филармонию, где участвовала в постановке двух детских опер, написала либретто к опере «Алдар Косе». Совместно с композитором Алиби Абдинуровым написала подростковый мюзикл «Артист». Перевела и впервые издала на русском языке книгу классика шведского модернизма Гуннара Экелефа — «Мельнскую элегию» (1937-1960) (изд-во «Ad Marginem», 2016). Также перевела на русский около 20 современных шведских поэтов, в том числе пионера поэтического перформанса Бруно К Ойера (р.1951). С 2017 живет в Баку.

Фотограф – David Head, глитч – Анна Панькина

Фотограф – David Head, глитч – Анна Панькина

Из книги «Болезнь белизны» (2013)

Моя семья приехала сюда из марксистских убеждений





Моя мать тут же завалила весь дом рождественскими гномами

и взвесила все достоинства и недостатки пластиковой елки

как будто ей было не чем больше заняться





Днем она пыталась разобраться с долготой гласных

Словно звуки вылетающие изо рта

могли смыть оливковое масло с ее кожи





Моя мать прополоскала свой синтаксис в отбеливателе

И по ту сторону пунктуации ее орфография стала белее

зимы в Норрланде





Моя мать строила нам будущее из количества жизни

В подвале дома на окраине она выставила в ряд батарею консервных банок

словно готовясь к войне





По вечерам она чистила картошку и искала новые рецепты

Будто ее собственная история была зашифрована

в «искушении Янсона»[1]





Подумать только я сосала эту грудь

Подумать только все свое варварство она вложила мне в рот





Моя мать сказала: Ты с самого начала была нежизнеспособной





Моя мать вынула сон из руки отца и сказала

Съев весь сахар слаще увы не станешь

Обойди вокруг дома перед тем как вколоть инсулин





Моя мать сказала брату: Остерегайся чужих

Помни тебе некуда будет вернуться

если они станут врагами





Мой брат сказал: Мне снился удивительный сон

Рассвет утонул у меня в глазах до того как развеялись грезы

Человечество состоит из сахара и резни

Когда я покинул мир я все уже знал





Мой отец сказал: Твой брат стал бриться еще до появления бороды

Твой брат видел в зеркале лицо террориста

и хотел получить к Рождеству щипцы для выпрямления волос





Мой брат сказал: Я хочу умереть в стране

где люди могут правильно произнести мое имя





Мой отец сказал: Ложку за палачей

ложку за освободителей

ложку за голодных

И ложку за меня





Моя мать протянула стакан своей матери и сказала: Теперь мы квиты

Возьми молоко обратно





Моя бабушка сказала: Твоя мать происходит от восходящего солнца

Она родилась весной ей дали имя в честь бутона цветка

Твоя мать назвала тебя в честь воительницы, чтобы вооружить тебя против зимы





Мой брат сказал: Черное млечево утра мы пьем тебя ночью [2]





Моя мать сказала: Все свое заберу с собой

Ты встретишь смерть лишившись языка

Пришла немая и немой уйдешь





Мой отец сказал: Прости доносчика и узнаешь что хочет сказать насилие





Мой отец сказал: Одних казнили на заре до того как развеялся сон

Моя мать сказала: Другие платили за пули чтобы им разрешили

похоронить дочерей





Моя мать сказала: В какую ночь победителя нас забросила эта победа





Мой брат сказал: Не хорони меня здесь

Хочу лежать там где кнуты виртуальны





Мой отец сказал: Насилие это язык от него твердеет рука





Мой отец сказал: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям

Моя мама сказала: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям

Мой брат сказал: Когда замкнется круг истории и всем неправдам придет конец

Моя бабушка сказала: Доживешь до моих лет

истории и всем неправдам придет конец сам по себе





Мой дядя сказал: Не забудь как ребенком ходила по этим улицам

Не забудь революция ценит только

приговор дочерей между строчек стихов




Примечания

[1] Искушение Янсона — запеканка из картофеля, анчоусов, репчатого лука и сливок — традиционное рождественское шведское блюдо.

[2] Цитата из «Фуги смерти» Пауля Целана (в переводе А. Прокопьева)

Добавить в закладки

Автор

File