Афина Фаррукзад. Из книги «Болезнь белизны»
Афина Фаррукзад — одна из самых ярких современных шведских поэтесс. Родилась в 1983 году в Тегеране, выросла в Гётеборге. Дебютировала в 2013 году книгой «Vitsvit» («Болезнь белизны»). Афина — авторка нескольких книг, редакторка сборника квир-поэзии, драматургиня, литературный критик газеты «Афтонбладет» и переводчица (перевела на шведский тексты Светланы Кырстен, Маргерит Дюрас, Адриенны Рич). Лауреатка семи литературных премий, в т. ч. премии Карин Бойе (2013). Живёт в Стокгольме и ведёт курс поэзии в литературной школе Бископс-Арнё. Афина придерживается левых взглядов. Когда она была «летним оратором» 2014 года на радиоканале P1 и говорила о вопросах пола, класса, феминизма, антифашизма и расизма, один из политиков буржуазной партии модератов в знак протеста выбросил свой телевизор. Мы публикуем поэтические тексты Афины в переводе Надежды Воиновой.
Надежда Воинова родилась в 1974 году в Ленинграде. Закончила искусствоведческий факультет Академии художеств. Работала арт-критиком и журналистом в таких изданиях как «Новый мир искусства», «Собака.ру», «Terra incognita» и др. В сотрудничестве со многими галереями и музеями Петербурга занималась выставочной деятельностью в качестве куратора и автора проектов. Жила в Вене и Стокгольме, занимаясь выставочными проектами. Писала статьи о шведском искусстве и фотографии. В Стокгольме открыла арт-галерею «Vostok», где провела, в частности, выставки Славки Величковой, Андрея Рудьева, Екатерины Сисфонтес и Рикарда Фореуса. В 2014 переехала в Астану, где работала с переводами шведской поэзии. Основала первую в Казахстане детскую филармонию, где участвовала в постановке двух детских опер, написала либретто к опере «Алдар Косе». Совместно с композитором Алиби Абдинуровым написала подростковый мюзикл «Артист». Перевела и впервые издала на русском языке книгу классика шведского модернизма Гуннара Экелёфа — «Мёльнскую элегию» (1937-1960) (изд-во «Ad Marginem», 2016). Также перевела на русский около 20 современных шведских поэтов, в том числе пионера поэтического перформанса Бруно К Ойера (р.1951). С 2017 живет в Баку.
Из книги «Болезнь белизны» (2013)
Моя семья приехала сюда из марксистских убеждений
Моя мать тут же завалила весь дом рождественскими гномами
и взвесила все достоинства и недостатки пластиковой ёлки
как будто ей было не чем больше заняться
Днём она пыталась разобраться с долготой гласных
Словно звуки вылетающие изо рта
могли смыть оливковое масло с её кожи
Моя мать прополоскала свой синтаксис в отбеливателе
И по ту сторону пунктуации её орфография стала белее
зимы в Норрланде
Моя мать строила нам будущее из количества жизни
В подвале дома на окраине она выставила в ряд батарею консервных банок
словно готовясь к войне
По вечерам она чистила картошку и искала новые рецепты
Будто её собственная история была зашифрована
в «искушении Янсона»[1]
Подумать только я сосала эту грудь
Подумать только всё своё варварство она вложила мне в рот
Моя мать сказала: Ты с самого начала была нежизнеспособной
Моя мать вынула сон из руки отца и сказала
Съев весь сахар слаще увы не станешь
Обойди вокруг дома перед тем как вколоть инсулин
Моя мать сказала брату: Остерегайся чужих
Помни тебе некуда будет вернуться
если они станут врагами
Мой брат сказал: Мне снился удивительный сон
Рассвет утонул у меня в глазах до того как развеялись грёзы
Человечество состоит из сахара и резни
Когда я покинул мир я всё уже знал
Мой отец сказал: Твой брат стал бриться ещё до появления бороды
Твой брат видел в зеркале лицо террориста
и хотел получить к Рождеству щипцы для выпрямления волос
Мой брат сказал: Я хочу умереть в стране
где люди могут правильно произнести моё имя
Мой отец сказал: Ложку за палачей
ложку за освободителей
ложку за голодных
И ложку за меня
Моя мать протянула стакан своей матери и сказала: Теперь мы квиты
Возьми молоко обратно
Моя бабушка сказала: Твоя мать происходит от восходящего солнца
Она родилась весной ей дали имя в честь бутона цветка
Твоя мать назвала тебя в честь воительницы, чтобы вооружить тебя против зимы
Мой брат сказал: Чёрное млечево утра мы пьём тебя ночью [2]
Моя мать сказала: Всё своё заберу с собой
Ты встретишь смерть лишившись языка
Пришла немая и немой уйдёшь
Мой отец сказал: Прости доносчика и узнаешь что хочет сказать насилие
Мой отец сказал: Одних казнили на заре до того как развеялся сон
Моя мать сказала: Другие платили за пули чтобы им разрешили
похоронить дочерей
Моя мать сказала: В какую ночь победителя нас забросила эта победа
Мой брат сказал: Не хорони меня здесь
Хочу лежать там где кнуты виртуальны
Мой отец сказал: Насилие это язык от него твердеет рука
Мой отец сказал: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям
Моя мама сказала: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям
Мой брат сказал: Когда замкнётся круг истории и всем неправдам придёт конец
Моя бабушка сказала: Доживёшь до моих лет
истории и всем неправдам придёт конец сам по себе
Мой дядя сказал: Не забудь как ребёнком ходила по этим улицам
Не забудь революция ценит только
приговор дочерей между строчек стихов
Примечания
[1] Искушение Янсона — запеканка из картофеля, анчоусов, репчатого лука и сливок — традиционное рождественское шведское блюдо.
[2] Цитата из «Фуги смерти» Пауля Целана (в переводе А. Прокопьева)