Create post
Ф-письмо

Афина Фаррукзад. Из книги «Болезнь белизны»

Галина Рымбу 🔥
+3

Афина Фаррукзад — одна из самых ярких современных шведских поэтесс. Родилась в 1983 году в Тегеране, выросла в Гётеборге. Дебютировала в 2013 году книгой «Vitsvit» («Болезнь белизны»). Афина — авторка нескольких книг, редакторка сборника квир-поэзии, драматургиня, литературный критик газеты «Афтонбладет» и переводчица (перевела на шведский тексты Светланы Кырстен, Маргерит Дюрас, Адриенны Рич). Лауреатка семи литературных премий, в т. ч. премии Карин Бойе (2013). Живёт в Стокгольме и ведёт курс поэзии в литературной школе Бископс-Арнё. Афина придерживается левых взглядов. Когда она была «летним оратором» 2014 года на радиоканале P1 и говорила о вопросах пола, класса, феминизма, антифашизма и расизма, один из политиков буржуазной партии модератов в знак протеста выбросил свой телевизор. Мы публикуем поэтические тексты Афины в переводе Надежды Воиновой.

Надежда Воинова родилась в 1974 году в Ленинграде. Закончила искусствоведческий факультет Академии художеств. Работала арт-критиком и журналистом в таких изданиях как «Новый мир искусства», «Собака.ру», «Terra incognita» и др. В сотрудничестве со многими галереями и музеями Петербурга занималась выставочной деятельностью в качестве куратора и автора проектов. Жила в Вене и Стокгольме, занимаясь выставочными проектами. Писала статьи о шведском искусстве и фотографии. В Стокгольме открыла арт-галерею «Vostok», где провела, в частности, выставки Славки Величковой, Андрея Рудьева, Екатерины Сисфонтес и Рикарда Фореуса. В 2014 переехала в Астану, где работала с переводами шведской поэзии. Основала первую в Казахстане детскую филармонию, где участвовала в постановке двух детских опер, написала либретто к опере «Алдар Косе». Совместно с композитором Алиби Абдинуровым написала подростковый мюзикл «Артист». Перевела и впервые издала на русском языке книгу классика шведского модернизма Гуннара Экелёфа — «Мёльнскую элегию» (1937-1960) (изд-во «Ad Marginem», 2016). Также перевела на русский около 20 современных шведских поэтов, в том числе пионера поэтического перформанса Бруно К Ойера (р.1951). С 2017 живет в Баку.

Фотограф — David Head, глитч — Анна Панькина

Фотограф — David Head, глитч — Анна Панькина

Из книги «Болезнь белизны» (2013)

Моя семья приехала сюда из марксистских убеждений





Моя мать тут же завалила весь дом рождественскими гномами

и взвесила все достоинства и недостатки пластиковой ёлки

как будто ей было не чем больше заняться





Днём она пыталась разобраться с долготой гласных

Словно звуки вылетающие изо рта

могли смыть оливковое масло с её кожи





Моя мать прополоскала свой синтаксис в отбеливателе

И по ту сторону пунктуации её орфография стала белее

зимы в Норрланде





Моя мать строила нам будущее из количества жизни

В подвале дома на окраине она выставила в ряд батарею консервных банок

словно готовясь к войне





По вечерам она чистила картошку и искала новые рецепты

Будто её собственная история была зашифрована

в «искушении Янсона»[1]





Подумать только я сосала эту грудь

Подумать только всё своё варварство она вложила мне в рот





Моя мать сказала: Ты с самого начала была нежизнеспособной





Моя мать вынула сон из руки отца и сказала

Съев весь сахар слаще увы не станешь

Обойди вокруг дома перед тем как вколоть инсулин





Моя мать сказала брату: Остерегайся чужих

Помни тебе некуда будет вернуться

если они станут врагами





Мой брат сказал: Мне снился удивительный сон

Рассвет утонул у меня в глазах до того как развеялись грёзы

Человечество состоит из сахара и резни

Когда я покинул мир я всё уже знал





Мой отец сказал: Твой брат стал бриться ещё до появления бороды

Твой брат видел в зеркале лицо террориста

и хотел получить к Рождеству щипцы для выпрямления волос





Мой брат сказал: Я хочу умереть в стране

где люди могут правильно произнести моё имя





Мой отец сказал: Ложку за палачей

ложку за освободителей

ложку за голодных

И ложку за меня





Моя мать протянула стакан своей матери и сказала: Теперь мы квиты

Возьми молоко обратно





Моя бабушка сказала: Твоя мать происходит от восходящего солнца

Она родилась весной ей дали имя в честь бутона цветка

Твоя мать назвала тебя в честь воительницы, чтобы вооружить тебя против зимы





Мой брат сказал: Чёрное млечево утра мы пьём тебя ночью [2]





Моя мать сказала: Всё своё заберу с собой

Ты встретишь смерть лишившись языка

Пришла немая и немой уйдёшь





Мой отец сказал: Прости доносчика и узнаешь что хочет сказать насилие





Мой отец сказал: Одних казнили на заре до того как развеялся сон

Моя мать сказала: Другие платили за пули чтобы им разрешили

похоронить дочерей





Моя мать сказала: В какую ночь победителя нас забросила эта победа





Мой брат сказал: Не хорони меня здесь

Хочу лежать там где кнуты виртуальны





Мой отец сказал: Насилие это язык от него твердеет рука





Мой отец сказал: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям

Моя мама сказала: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям

Мой брат сказал: Когда замкнётся круг истории и всем неправдам придёт конец

Моя бабушка сказала: Доживёшь до моих лет

истории и всем неправдам придёт конец сам по себе





Мой дядя сказал: Не забудь как ребёнком ходила по этим улицам

Не забудь революция ценит только

приговор дочерей между строчек стихов




Примечания

[1] Искушение Янсона — запеканка из картофеля, анчоусов, репчатого лука и сливок — традиционное рождественское шведское блюдо.

[2] Цитата из «Фуги смерти» Пауля Целана (в переводе А. Прокопьева)

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
+3

Author