Кадры на прокрутке. Мастера советских свитков
В одном из прошлых материалов мы обращались к истории появления произведений детской и подростковой литературы Японии в СССР. Мы продолжаем этот марафон и сегодня шагаем дальше, в область диафильмов и мультфильмов по мотивам японских сказок, выполненных советскими художниками и анимационными режиссерами.
Культура просмотра диафильмов, стартовавшая в середине 1950-х годов и угасшая в начале 1990-х, с высоты времен, кажется очень выразительной. Умело совмещая текст и изображение, он в своей статике был способен передать целые истории в паре десятков кадров. Диафильм удивительным образом похож на свиток, та же зависимость от физического своего движения и повествовательной динамики, хочешь историю — она на следующем кадре. Советским художникам, как и в случае их
Анимационное звено чуть меньше, удалось отыскать всего лишь парочку работ, где советские авторы занимались экранизацией японского материала. Природа динамического изображения изменяет и правила переноса на экраны литературного источника, необходимо соблюдать не только текстовые/визуальные особенности, но и музыкальные, задавать действие/жест, который с той же силой отображал бы национальную принадлежность героев. В обоих случаях хочу неистово обратить внимание на фантастическую традицию кукольной анимации, на мой взгляд, там достигнут совершенный баланс между выразительностью формы и ее способностью передать узнаваемое в чужой культуре.
14 диафильмов и 4 анимационных работы — самое время совершить забег в историю.
Диафильмы
«Злая мачеха». Худ. редактор: А. Морозов. Редактор: Л. Гуревич. Художники: А. Винокуров, И. Шварцман. Перевод и обработка: С. Суровцев. 1958 год
Сёстры О Цуки и О Хоси противостоят злобной мачехе, импровизирующей в способах убийства своей падчерицы. Жертвы довольно скоро обретут спасение, отца и вечное пребывание на небе в виде природных источников света (по естественным причинам). Здесь все воспроизведено по канонам: каменные фонари, заостренные крыши, могучие горы в тумане, кимоно и домашнее убранство. Забавно, что рисовые пирожки с ядом, которые так старательно печет мачеха, больше смахивают на румяные беляши, до онигири им далековато будет.
«Три силача». Перевод и обработка: С. Суровцева. Редактор: Л. Гуревич. Худ. редактор: А. Морозов. Худ. Л. Сычев. 1961 год
Мальчишка, пятнадцать лет пролежав на постели (по техническим причинам), неожиданно обретает сверхсилы и отправляется в путешествие, ведь новые способности надо тестировать на всем живом. Традиционный мотив небольшого путешествия с приобретением друзей через испытания, спасение принцессок и борьба с демоническим отродьем. Некоторые сцены здесь изрядно схвачены с гравюрных изображений, талантливо и симпатично.
«Веер Тэнгу». Рис. Л. Сычёв. Японская народная сказка. Худ. редактор: А. Морозов. Редактор: Г. Калашникова. 1967 год
Продолжаем сближаться с японским бестиарием, теперь здесь хитрый Тэнгу, закручивающий в свою интриги недальновидного крестьянина. История про растущий нос и безграничное любопытство с глупостью, даже наличие принцессы не является благополучным итогом. Здесь очень живописный Райдзин (бог грома), в остальном, поскольку автором является тот же Сычёв, аналогично «Трем силачам».
«Глупый Ётаро». Рис. Л. Сычёв. Худ. редактор: А. Морозов. Редактор: Л. Белая. 1968 год
Ётаро тяжело уживаться с жизнью, юноша слишком буквально воспринимает действительность
«Длинная-Длинная сказка». Рис. Л. Сычёв. Худ. редактор: А. Морозов. Редактор: Н. Мартынова. Обработка и сценарий В. Марковой. 1971 год
История про истории. Очередной побег от действительности и обязанностей, правитель, полюбивший слушать небылицы, а не разбираться в проблемах своих граждан. Его проучат одна из пожилых матерей пострадавшей стороны, зарядив утомительную сказку про лягушек на 7 дней. В отличии от предыдущих работ основного фона здесь нет, его заменяет всепоглощающая тьма и это восхитительно.
Миёко Мацутани. «Приключения Таро в стране гор (в 2-х частях)». Художники: В. Игнатов. Сценарий и перевод: Г. Ронская. Редактор: Т. Семибратова. Худ. редактор: В. Иванов. 1977 год
Миёко Мацутани — автор японских сказок номер один в СССР. Неудивительно, что ее книжки выходили большими тиражами, переиздавались и сопровождались неплохим информационным освещением. Двухчастный диафильм для одной истории — это тоже показатель. Ее истории про Таро показывают путешествие из пункта А в пункт Б, где в перерывах всегда играют роль природные явления, появляются невиданные существа, а случайность спасает от смерти и гарантирует счастливый конец. Отличает эту интерпретацию особая передача цвета и формы, полагаю, что самый яркий диафильм среди перечисленных, персонажи хоть и имеют некоторую неказистость, но за счет усиленной цветопередачи готовы визуально вломить вам из любой серой повседневности.
«Как мыши золотые монеты проветривали». Сценарий и перевод: Г. Ронская. Художник: Г. Равинская. Оператор: М. Каменецкий. Кукловод: Е. Черкасова. Редактор: Л. Севостьянова. Худ. редактор: В. Иванов. Куклы выполнены художниками-оформителями: Н. Войдиновой, Г. Головановой, Т. Максимовой, Е. Черкасовой. 1978 год
Таро-Лежебока, обуза для своих родителей, беспечный протомиллениал, находящийся в поисках себя и работы. Обстоятельства приводят его к знакомству с
Миёко Мацутани. «Погонщик быков и ведьма Ямамба». Художник: Т. Сорокина. Сценарий: Г. Ронская. Редактор: Л. Севостьянова. Худ. редактор: В. Иванов. 1979 год (Студия «Диафильм»)
Тов. Сандзюро переправляется на запряженной тележке через горы, но его подкарауливает зловещая ведьма Ямамба (с внешностью Патти Смит), тяготеющая к гастрономическим извращениям. Съесть героя ей конечно же не удастся, а вот герой обеспечит ее максимальной степенью прожарки. Смерть, лепешки и незаурядная молодость.
«Чашка из красного лака». Художник: Г. Равинская. Оператор: Р. Веселер. Пересказ и сценарий: Н. Колпаковой. Редактор: Т. Семибратова. Куклы и декорации выполнены художниками-оформителями: Н. Войдиновой, Г. Головановой, Т. Максимовой, Е. Черкасовой. Кукловод: Е. Черкасова. 1981 год
Излишняя доброта чужих людей (спасенных карпов) доводит до исключительной лени и жадности. Рыбак от обещанных яств бросает дело всей своей жизни, полнеет, дом его ветшает и вместо благополучной истории в формате “до и после”, он решает урвать еще большую выгоду, но жадность бумерангом возвращается в его жизнь, принося пожар и опустошение в жизнь непутевого крестьянина. Эффекты стихий: переливов воды и пожара — загляденье.
«Обезьянье царство». Художник: Т. Сорокина. Пересказ с японского: В. Маркова. Редактор: И. Погонина. Худ. редактор: В. Дугин. 1983 год
Младший сын Сабуро, а это позиция в японской семье недалекого прошлого всегда самая болезненная, пытается привнести какую-нибудь пользу, но его жалость к братьям нашим меньшим опустошает родительские кошельки, но приводит к новым друзьям и путешествию в обезьянье царство. Дары обезьяньей монархии в виде монетки, которая может исполнять желания, достается мальчику, и он с триумфом возвращается к себе домой. Понадобится еще немного времени, чтобы повоевать с местными маргиналами, поэтому новообретенные друзья-зверята будут кстати.
«Тук-тук-тук, открой дверь!». Художник: Т. Сорокина. Пересказ с японского: В. Маркова. Худ. редактор: В. Красновский. Редактор: Г. Витухновская. 1984 год (Студия «Диафильм»)
Незамысловатая сказка для любителей бахчевых культур и появления новорожденных из них же. Попытка старика и старухи воспитать Урико-Химэко, девочку из дыни, была бы идеальной и гладкой, если бы не демон Аманодзяку, который, как и любая злобная тварь из горных глубин, захотел заполучить девочку для своих зловещих целей. Чтобы соответствовать статусу полноценного злодея нужно
«Иссумбоси». Художник: Г. Кислякова. Редактор: И. Русановский. 1987 год
Еще один знакомый для всех персонаж — японский мальчик-с-пальчик, который также докажет всему миру, что он далеко не такой маленький, а сил у него и на кулак хватит. Игра с масштабами здесь любопытная, особенно на фоне города, куда прибывает главный герой из своего дома.
«Кувшинный человечек». Художник: Л. Гладнева. Худ. редактор: В. Плевин. Редактор: Л. Блинкова. 1990 год
Если вам лениво, обязательно осмотритесь по сторонам, поймаете себя на мысли, что кувшинный человечек где-то рядом, берегитесь. Если вам становится еще ленивее, то это значит, что вы уже живете с полноценным соседом и вам придется оплачивать его расходы. Если вы совсем уже на пике лени, то готовьтесь к тому, что ваш незваный гость устроит вам вынужденную перепланировку, размеры возьмут свое. Но работа и труд все перетрут, даже воображаемый комплекс в виде человечка из кувшина.
«В мышиной норке». Художники и авторы сценария: Н. Пискунова, В. Романенко. Редактор: В. Вербин. 1990 год
Злобная мачеха? Деспот-отец? Завистливая сестрица? В этот раз проще, просто жадная и властная старуха, подталкивающая своего слабовольного мужа к поступкам неблагородным. Начинается история с очередного рисового колобка (его, судя по всему, к 1990 году решили и вовсе сделать отечественным-золотым колобком), укатывающегося в нору к мышам, которые на этот раз уже не проветривают монеты, а одаривают за доброту и щедрость. Даров много не бывает, а жадность не знает пределов, поэтому старик и старуха еще получат свое. На излете диафильмовой культуры, можно сказать, что это интерпретация менее удачная, если сравнивать с вышеописанными,
Анимация
«Обезьянка с острова Саругасима». Реж. Михаил Болотов. 1970 год.
История обезьяны с Саругасимы, чью печень хочет отведать морской дракон — довольно простая, тут даже регион особой роли не играет, от японского здесь только название. Главный герой спасает свою жизнь при помощи дружелюбного дельфина и каракатиц, а после разрешает черепахе жить на своем острове, спасая ее от неминуемой гибели в морском царстве, ведь мартышку она так и не привела. Сплошные противовесы и договоры.
«Журавлиные перья». Реж. Идея Гаранина. 1977 год. Композитор: А. Рыбников.
Мультфильм Гараниной по мотивам сказки «Журавлиные перья» — лучшее высказывание в области визуализации Японии. Гаранина — абсолютный и шедевральный режиссер в области кукольных мультфильмов, которая успевает не только за небольшой хронометраж достать из анимационного арсенала всевозможные приемы, но и воплотить саму историю. Отдельным плюсом этой экранизации является музыкальное сопровождение, здесь складывается идеальный союз аудиального и визуального, точное попадание (куклы здесь словно смесь театра Бунраку и нэцкэ) в сердце Японии. Без единого слова, повествование разворачивается вокруг сказочной эксплуатации прекрасной японской девушки (зооморф), которая по доброте своей душевной жертвует всем ради простых и скромных крестьян.
«Акаиро». Реж. Аида Зябликова. 1980 год.
«Акаиро» — мультфильм тоже кукольный, рассказывающий историю болеющего мальчика, который при помощи одного местного лекаря становится на ноги и обретает друзей, оживших существ из оригами. Сказка довольно тягостная и драматичная, но со своей долей лирики и похожего, как у «Журавлиных перьев», настроения. Аида Зябликова — тоже фигура значимая и соразмерная другим отечественным аниматорам. Цельная история с изобретательной работой со светом и достойными операторскими решениями.
«Земляника под снегом». Реж. Наталия Голованова. 1994 год.
Постсоветский живописный заход на классическую сказку, появившуюся еще в переводе в середине 1960-х. Несмотря на довольно однообразную цветовую палитру, хотя можно сказать что и целостную, обладает неплохими сценическими переходами, которые в