Дорогая Юля, вы не скупитесь на похвалу, мне кажется, вы пишете искренне. Позволю себе вас осторожно предостеречь от поспешной идеализации того, что вы прочитали. Большую тревогу вызывает то, в какую жуткую иерархию вы спешите меня втиснуть: господин противопоставленный обывателям — на глубине или высоте, мне здесь очень неудобно. Эта романтизация вредит в первую очередь мне: от Идеала к ведущему священную войну с возведенными к небу глазами Неудачнику — один шаг. Свою скромную миссию с самого начала я видел в том, чтобы убедить переводчика не козырять своими черновиками, не дурить людей, которые не читают по-французски, да просто за всю французскую философию обидно, что им такое вменяют (искажение стиля, мыслей, нюансов, деформация всего и вся). Переводы? Вырваться из болота можно только выучив французский, тогда все это будет ненужно!
Осторожнее, ведь Сергей Неклюдов может оказаться Сергеем Юрьевичем Неклюдовым, а к его мнению прислушаться стоит.
В "словах" сего Питера Уоттса есть только одно слово правды: я не тролль. Да, какая разница, хоть эльф, если ему главное - дэльф.
Это кто пишет? Переводчик или редактор этого издания?
Объекты в вашей вселенной только абстрактные, да и те "не есть"? А вещи только те, что можно пощупать и те, которые еще не приехали из Икеи?
Устоявшийся он только по тому, что чудо-издатели так и не поняли разницу между вещью и объектом.
Nous faisons partie d'une génération dont la conscience politique est née dans l'enthousiasme et la naïveté de la Libération, avec sa mythologie conjuratoire du fascisme. Et les questions laissées en suspens par cette autre révolution avortée que fut Mai 68 se sont développées pour nous selon un contrepoint d'autant plus troublant que nous nous inquiétons, comme beaucoup d'autres, des lendemains qu'on nous prépare et qui pourraient bien chanter, ceux-là, les hymnes d'un fascisme nouvelle mouture, à vous faire regretter celui du bon vieux temps.
Черновой, но довольно сносный вариант перевода: Мы принадлежим к поколению, чье политическое сознание родилось в атмосфере энтузиазма и наивности Освобождения, с его заклинающей фашизм мифологией. Вопросы же, оставшиеся не рассмотренными этой другой, неосуществленной, революцией, каким был Май 68-го, получили развитие с настолько волнующим нас контрапунктом, что мы обеспокоены, как и многие, тем будущим, которое нам готовят, ведь оно-то сможет запеть гимны такого фашизма нового пошиба, что как бы вас не заставили вспомнить с сожалением о том, что был в старые добрые времена.
Никита Архипов может не реагировать, не для него пишу. И на его вопросы, если возникнут, отвечать не буду.
Вот Сергей Неклюдов признал текст, то есть "перевод", нечитабельным. Всё гораздо хуже. Я вчитался и - ахнул. Что, НИКОГО НЕ КОЛБАСИТ хотя бы тот факт, что Гваттари, анти-фашист, якобы осуждает «мифологию, ориентированную против фашизма», да еще и так встревожен, что уже готов, хотя бы и вынужденно,«сожалеть о старом добром фашизме прошлого»!!!!!
Коммуникация как она понимается в кибернетике — это не для Д-Г, они вдохновляются Симондоном, а это метастабильное состояние и внутренний резонанс системы, модуляция т.д. В этом невинном ответе Гваттари можно столько прочитать, я аж задыхаюсь и со стула падаю.
М.б., ваш проект ну совсем не для денег. Но есть же издатели, им надо что-то издавать, или они к вам придут, или вы к ним — дело времени.
Как это все переводить — меня мало заботит. Я вообще не думаю, что надо все переводить, это какая-то мания, не знаю. Кому это надо? Ребята, кто это все читает, вот сколько времени вы потратили на чтение этого «перевода»? Что вы поняли? А потом еще и комментарии читали? Да за это время можно не только алфавит французский освоить, но начать читать, две-три грамматические темы выучить. Если вам интересно, что такое говорят Д-Г, учите их язык, через 2-3 года вы будете кайфовать не по-детски. Всё.
В заключение, последнее. Если кто-то пишет «имхо», обижаться тут не на что. На заре моей туманной юности это означало «по моему скромному мнению».
Отличие хорошего перевода в том, что, допустим, одно слово ошибочно переведено, plaisir как «наслаждение», ладно, вычитаете дальше заменяя его на «удовольствие» — и ничего не теряете. В плохом же переводе надо пролезать через бурелом слов - чем глубже в лес, тем толще партизаны.
Моя «импровизация» про «обмен» пляшет от словаря - «обобществление» я откуда взял? Вы удивитесь, но есть контексты, в которых mettre en commun переводят как «обмениваться». Я использую с десяток словарей, которые собраны в Лингво, а на TLF я уже ссылался, потом, если интересует арго, то есть аналогичный ему, там можно узнать про machin много интересного. Но фраза, фраза первична, ее не надо городить из слов словаря.
En commun идет в связке с предыдущим словом. Самым буквальным было бы - «обобществление». Если так переводить — на смех людям. Если делать акцент на «общем», то удачно будет перевести «сделать общим», но можно подыскать что-то имеющее связь с «общением», communication — однокоренное слово. Возможно, Гваттари хочет сказать, что два встретившихся индивида не коммуницируют, а образуют что-то вроде сообщающихся сосудов. В переводе нужно учитывать не только эквиваленты из словаря, но и всю фразу. Почему мой перевод более точен? Переводить слово-в-слово, этого теперь не делает даже гугл-переводчик. В фразе противопоставляется «делание общим некоего знания» и «накопление колебаний» и «замешательство» - из этого нужно исходить. Еще более удачным будет перевод, который сохранит двусмысленность: «накопление колебаний и замешательства» и «накопление колебаний и замешательство».
Я не то чтобы идеализирую Д-Г, просто едва ли не каждая их фраза— на час-два размышлений, люди же не болтологией занимались. Ну так и переводить надо задумываясь. Я серьезно.
Я надеюсь, вы не только переводчик (!) Мультитран используете — он как Википедия (mise en commun!), нужно быть предельно осторожным, мало ли чего люди пишут.
Я не говорю, что Фокин идеален, что мой перевод идеален. Говорю: вот вариант. Если интересует не tout, не nos incertitudes, не les événements и др., а la mise en commun, то вот мой ход.
Я думаю, речь идет о чем-то важном. Все сказанное мной — против всей безответственной системы книгоиздания, которая экономит на редакторах и корректорах, и против тех переводчиков, которые осмеливаются думать, что они непогрешимы, что им никакой редактор и не нужен — с них все начинается.
Если Фокин допустил только эту ошибку, то честь ему и хвала. Я не думаю, что он будет наставать на переводе plaisir как «наслаждение». Исправить — дело редакторов.
Не понимаю, почему я не могу высказать свое имхо, я старался быть корректным. А пока уважаемая редакция молчит, мой комментарий стремится к крику: спасайте Отечество, мы тонем в негодных переводных изданиях! В адмаргинпрессовской «Мая 68-го не было» написано, что текст «Подлая война» - «интервью с Рене Шере», тогда как этот текст написан вместе с Рене Шерером, давним другом и коллегой Делёза. Рипол переиздает «Систему вещей», тогда как книга называется: Le système des objets. И это только поверхностные вещи. И вот я узнаю, что собираются опубликовать «Диалоги» Делёза и К.Парне, и я задаюсь вопросом, не будет ли это на том же уровне, что и данный «перевод». Катастрофа!
Жаль, что по прошествии 5 лет, если верить одному из первых комментариев, и после утренней вычитки, перевод едва ли стал лучше. Это говорит о том, что переводить французскую философию по-прежнему могут единицы — Зенкин, Фокин и еще пара-тройка максимум.
И вот я оказал посильную помощь, когда указал на ошибки. Только переводчик не перестаёт демонстрировать поведение неблагодарного типа с распухшим самомнением, которое не даёт ему точно подсчитать количество неточностей и действительно ошибок. Мне есть, что сказать по каждой претензии, адресованной моим замечаниям, но отвечать на них - только тратить время. Я что, должен ткнуть в словаре на значение слов mettre en commun? Указать на то, что machin - это не из слов Д-Г, а насмешка Леклера? Ну хорошо, скажу, он иронизирует: отбросил у слова machine последнюю букву и получилось довольно весёлое слово из разговорного языка — фамильярного, сниженного, но не сильно грубого, но в зависимости от того, кто говорит и когда это может иметь значение от «вещь» и «эта-штука-как-её-там» до «хренотень», встречается и в арго, а еще как синоним «машина» (http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1621057695;). Равносильно ли это «шняге» из блатного жаргона — судить вам. Можно заметить, что Роже Дадун (!) тоже обыгрывает слово machine, но без иронии, с симпатией к Д-Г.
Оскорбительных выпадов с весёлыми буквами долго ждать не пришлось. Когда акции резко падают в цене, у их держателей только такие буквы и остаются, хотя им самим уже и не до смеха.
Обращаюсь к читателям всей этой "шняги": продолжая читать плохие переводы, мы никогда не уйдём из под влияния дельцов, промышляющих на переводах. Не способные услышать конструктивную критику «переводчики» будут и дальше пересказывать на своём корявом языке прекрасные тексты, а издатели будут экономить на корректорах и редакторах, но позаботятся, чтобы обложка была интересной, а бумага приятной, ну а книготорговцы будут рады их предложить нам по отнюдь не достойной их цене. Короче, если вам правда интересно, что написал Бадью, Деррида, Делёз и др., то я посоветовал бы освоить французский язык.
Пожалуйста, я рад, что мой комментарий был полезен. Но не могу удержаться и не сказать, что наиболее адекватным ответом было бы убрать текст с сайта и не показывать его, пока не доведёте до ума - немедленно. Его и так уже посмотрело несколько сотен пар глаз, и я опасаюсь, что многие из них оказались не на привычной для них орбите.
3) искажение стилистики — ошибка
Дело не только в том, что «это» два раза в одном коротком предложении, простите, это моветон. Вообще, верность стилю. Ну какие такие «шняги» в публичной речи? Зачем пачкать речь уважаемых людей, круглый стол не в рюмочной собрался. Что вымораживает больше всего, так это то, что двух очень умных и тонких по натуре людей, которые говорят на очень понятном языке, которые готовы в спонтанной речи не только продемонстрировать своё блестящее владение языком, но ещё и непринужденно импровизировать, изобретать (как раз это трудно переводить), вот их заставляют даже не говорить, а едва связывать слова в осмысленные предложения. С нами, что говорят ущербные создания, которые развивали свои навыки речи по «текстам» уставшего рэппера? Что удивительного, что всюду и везде, где по-русски начинают говорить о Делёзе и Гваттари, сразу ощущается душок иронии, дескать, какие это были чудаки, какую пургу несли, нам пример (или не пример, каждый выбирает по себе).
И последнее. Если чтение первых страниц «Анти-Эдипа» вызывает не смех, а «тревогу», то тут, имхо, что-то не так не с пониманием, а с чувством юмора.
Вариант перевода: "Это сотрудничество не является результатом простой встречи двух индивидов. Не только стечение обстоятельств, но и весь политический контекст привёл нас к нему. Дело заключалось — с самого начала — не столько в обмене неким знанием, сколько в накоплении наших колебаний и даже в некотором замешательстве перед тем, какой оборот приняли события после Мая 68-го".
Какой перевод менее всего похож на пересказ, судить тем, кто довольно не плохо читает по-французски и может отличить настоящее время от прошедшего, проследить связь между двумя предложениями, увидеть акценты др.