radio.syg.ma


radio.syg.ma is a community platform for mixes, podcasts, live recordings and releases by independent musicians, sound artists and collectives
Create post

Вальтер Скотт, Франсуа Рабле и титан в США

Michael Kuznetsov

НЕКОРОТКОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

Вы читали Франсуа Рабле или Вальтера Скотта? Конечно же кто-то нет, а кто-то — да. Но уверен, что большинство русскоязычного населения нашей планеты уж точно знакомо с творчеством Льва Николаевича (Толстого, конечно). Не того Льва Николаевича, что давал уроки дирижирования на первом курсе музыкального колледжа. И даже, если мало кому удалось от начала до конца выдержать знакомство с романом «Война и мир», то уж «Анна Каренина» известна и что-то о «толстовцах» вы определенно слышали. Хотя с толстовцами, также как и со многими учениями,что греха таить, как в анекдоте про армянское радио:

— Правда ли, что шахматист Петросян выиграл в лотерею тысячу рублей?
— Правда, только не шахматист Петросян, а футболист «Арарата» Акопян, и не тысячу, а десять тысяч, и не рублей, а долларов, и не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл.

Ну что же я все о вас? Если даже люди говорящие на других языках и принадлежащие к другим культурам, а их как вам должно быть известно достаточно много, знакомы с нашим соотечественником, так же как и мы знакомы с Вальтером Скоттом и Рабле, благодаря заслугам таких переводчиков, как например, Любимов Николай Михайлович и Бобович Ананий Самуилович. Были бы мы также удивлены красоте слова В.Скотта и Рабле, читая их творения в оригинале, так же как и люди не говорящие на русском языке ценят Толстого и Достоевского, в большинстве случаев переведенных на родной язык читателя. Отвечу лишь за себя: « Не знаю, к сожалению». Я владею английским и французским в достаточной мере, но думать и чувствовать на этих языках, к сожалению не могу. Причина тому проста — я вырос и прожил значительную часть своей жизни в России.

Как известно, культурные связи вещь непреодолимая и подчас, увы, достаточно обременительная, но такова жизнь.

Прочитав роман «Пуритане» в оригинале и познакомившись с «Гарганюа и Пантигрюэль», я все же отдал предпочтение русскоязычному переводу. Хорошо это или плохо, спросите вы. Думаю, что ни хорошо и ни плохо — это просто факт.

Но все же, принятие разных повествований из разных культур у себя на родине, написанных когда-то в другой стране, говорят о том, что мы не такие уж разные как нам кажется.

И что, наверно, является самым важным у каждого народа или цивилизации есть люди, которые слышат иную культуру и могут на каком-то интуитивном уровне передать знание и мысль — думаю, эти люди невероятно ценны и то, что в большинстве своем нам столь мало известно о них не делает наc лучше, а лишь указывает на нашу слепоту.


К СУТИ

Производители лосося в Норвегии за отчетный 2014 год увеличил свою прибыль в четыре раза. В четыре раза. В четыре раза после введения продовольственного эмбарго России 7 августа 2014 года. Судя по всему компании ушли на другие рынки и оптимально выстроили цепочку сбыта.

А здесь фины благодарят за дешевый сыр.

И немного информации для размышления. Если уж мы так хотели ответить на санкции и больно ужалить наших «партнеров», то почему же нужно было так скажем объявлять «голодовку»? Даже не буду вновь заострять внимание на том, что было очевидно, что такие «антисанкции» спровоцируют рост цен.

Почему мы не ввели эмбарго на экспорт титана в США. Кстати из которого производят Боинг? Почему остановили экспорт никеля также в США? Почему мы не ответили там, где мы действительно сильны?

Подумайте на досуге.

Подпишитесь на наш канал в Telegram, чтобы читать лучшие материалы платформы и быть в курсе всего, что происходит на сигме.

Author