Create post
Блог 6-й Московской биеннале

Коммуникативные неудачи и поражения

Simon Libertine

Со-куратор 6-й Московской биеннале Николас Шафхаузен и китайская писательница Мянь Мянь провели в Центральном павильоне ВДНХ десять ток-шоу. Андрей Шенталь рассказал о том, как попытка построить диалог оказалась успешной именно через неудачи и недопонимания.

Несмотря на то, что образ Евразии, заявленный в теме биеннале, должен был преодолеть бинарное противостояние «бывшего Запада» и «бывшего Востока», представления о биполярном мире то и дело прерывали концептуальную континуальность, заявленную кураторами. Например, художник, родившейся в ГДР, учится танцу у русской преподавательнице классического балета, а художница из Бельгии обращается к традиционной метафоре двуликого Януса. На этом же принципе невозможности встречи построены ежедневные ток-шоу Николауса Шафхаузена и Мянь Мянь: на сцене, напоминающей декорации телепередачи, западноевропейский состоявшийся куратор беседует с известной китайской писательницей. Оба участника — и в особенности к этому стремится Шафхаузен — пытаются найти точки соприкосновения и выявить искомое «общее», но порой у них решительно ничего не выходит. Диалог буксирует, спотыкаясь об оговорки, неправильное произношение слов, грамматические ошибки и смысловые искажения, так что участникам постоянно приходится переспрашивать друг друга.

Их разговор не ладится и в силу мировозренческих и идеологических разногласий и расхождений. Если Шафхаузен говорит с позиций европейского интеллектуала, повторяя общие места критической теории, Мянь Мянь обращается к таким абстрактным понятиям, как «любовь», «жизнь»,«сострадание», «смерть» и другим, и всячески противится встраиванию ее мысли в теоретический дискурс. Даже на уровне юмора оба участника ток-шоу сталкиваются с культурным непониманием: «Ты такой европейский! Мы, китайцы, так не шутим». Шафхаузен опрадывается: «Но ты же смеешься». «Я смеюсь над тем, кем ты являешься».

Вопреки идеям мультикультурализма, интеграции или же популярной сегодня «культурной медиации», роль которых заключается в поддержании стабильности и установлении неконфликтного взаимодействия, оба участника ток-шоу взаимодействуют через диссенсус и несогласие. Если технические проблемы использования чужого языка лишь препятствуют разговору, то различные взгляды на мир ставят его под вопрос. Тем самым Шафхаузен и Мянь Мянь говорят о трагической невозможности транскультурного диалога с Другим, а вместе с тем и признают неудачу периферийных биеннале, претендующих на то, чтобы стать lingua franca современного мира.

Однако за этой неудачей — которая в свою очередь также является важным мотивом биеннале — открывается потенциальность другой интерпретации. Согласно теории языка Вальтера Беньямина, языки не чужды друг другу, но «априори, вне зависимости от исторического контекста сродственны в том, что хотят выразить». Множеству языков предшествует то, что философ называет «чистым языком» — некое надисторическое родство языков, которое может быть реализовано лишь всей совокупностью различных наречий. Задача переводчика по Беньямину поэтому заключается не в передаче смысла произведения, но в дополнении реализованного в одном языке смысла другим «способом производства значения». Другими словами, он обогащает произведение новыми формами означивания. «Перевод, — пишет Беньямин, — служит выражению коренной взаимосвязи между языками. Сам по себе он не в состоянии обнажить эту скрытую взаимосвязь, не в состоянии установить ее; однако создать изображение, в котором эта взаимосвязь зачаточно или интенсивно себя реализует, ему под силу».

Ток-шоу Николаса Шафхаузена и Мянь Мянь основано на тройном переводе, который драматизируется через коммуникативные неудачи и поражения. Немецкий и китайский языки — или, скорее, способы мышления в режиме реальной встречи — переводятся и подстраиваются под аналитическую логику английского языка, а затем снова перекодируются в синтетический русский язык переводчиком-синхронистом, который каким-то образом должен передать не только само значение, но и то, что было не понято собеседниками. В этом смысле столкновение двух культур подчеркивает саму манеру означивания, сам процесс мышления, оценки, реакции. Рассинхронизация приоткрывает то самое языковое и культурное сродство, и потому недопонимания и разногласия между Шафхаузеном и Мянь Мянь, возможно, могут нам рассказать куда больше о воображаемой Евразии, нежели прозрачная коммуникация на лекциях.

Не только реплика на непонятый вопрос рождает новые смыслы, но сама конструкция смыслообразования передачи сообщения и его отвода.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
Simon Libertine

Author

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About