Donate

Большое итальянское путешествие

Предисловие

Прежде, чем начать серию статей об Италии, хочу рассказать, что моя первая поездка туда состоялась благодаря культурному центру «Покровские ворота». Осенью 2013 года, в рамках традиционных Покровских чтений, был объявлен литературный конкурс «Время личности: идентичность, инаковость, универсальность». Рассказу, который я представила на этом конкурсе, досталось первое место и главный приз — неделя в Италии. Настоящее литературное путешествие, о котором я могла только мечтать!

Я очень благодарна председателю жюри конкурса, Татьяне Александровне Касаткиной, директору культурного центра «Покровские ворота» Жану-Франсуа Тири и синьоре Джованне Парравичини за то невероятное приключение, что мне удалось пережить весной 2014 года. Я рекомендую всем, кто пишет, или занимается какой-либо другой творческой деятельностью, участвовать в будущих конкурсах «Покровских ворот». В случае победы вы можете получить уникальную возможность расширить свои горизонты! Сайт культурного центра «Покровские ворота»: www.dbiblio.org; Живой Журнал Т.А. Касаткиной: t-kasatkina.livejournal.com

***

Это литературное путешествие не получилось бы таким ярким и запоминающимся без помощи еще одного человека — Джанфранко Лауретано (www.gianfrancolauretano.it). Синьора Джованна Парравичини познакомила нас заочно, и несколько месяцев мы переписывались, обсуждая будущий маршрут.

Джанфранко — удивительный человек. Он родился в городке Сесса-Аурунка (регион Кампания), в семье неаполитанца и романьолки. Поэтому Джанфранко владеет как минимум тремя итальянскими языками: одним литературным и двумя наречиями. Еще в детстве он вместе с родителями переехал в Чезену (регион Эмилия-Романья), и до сих пор живет в этом милом городке, неподалеку от юго-западного побережья Адриатики. Несмотря на то, что Чезена  —  город довольно скромный, здесь можно вести более чем активную творческую жизнь. Синьор Лауретано не только сам сочиняет стихи, но и переводит их, преподаёт в колледже, ведёт литературную студию, пишет разные статьи и даже тексты для туристических книг (именно книг, а не путеводителей  —  этот жанр «биографии города» у нас пока не очень распространен). У него столько друзей и приятелей в литературных кругах, что легко поверить — он знаком со всеми писателями Италии!

Когда мы только познакомились, Джанфранко работал над книгой о своей первой поездке по России. Мы были приятно удивлены, когда узнали, что между нашими странами, оказывается, существует программа литературного обмена. Периодически российское Министерство культуры выбирает нескольких писателей, которые отправляются «на стажировку» в Италию. На следующий после этой «стажировки» год итальянцы едут к нам. Вот так и Джанфранко оказался в Москве и около летом 2013 года. Путешествие по литературным усадьбам и памятным местам настолько вдохновило его, что теперь он мечтает переехать в Россию насовсем. На наш вопрос «Чем мы можем отблагодарить за вашу доброту и гостеприимство?» он ответил со свойственной ему серьезной иронией: «Просто найдите мне работу в России. Я могу быть дворником, официантом, кем угодно. Мы с женой всю жизнь прожили в Эмилия-Романье, пора переезжать!».

Еще одна мечта Джанфранко  — написать книгу о Достоевском. Меня всегда удивляли ответы иностранцев на вопрос о том, кто их любимый русский писатель (или кого они хотя бы знают из русских писателей). В 90% случаев это Федор Михайлович. Однако у Джанфранко неподдельный, живой интерес к Достоевскому, и, надеюсь, его исследование вскоре увидит свет. Сейчас он уже перевел на итальянский язык поэму Пушкина «Медный всадник» и первый поэтический сборник Мандельштама «Камень».

Джанфранко рассказывал нам, что когда учил русский язык в университете Болоньи, его преподаватель использовал следующую методику: запирался вместе с учеником в кабинете и заставлял его несколько часов подряд говорить только на русском. Что бы Джанфранко ни захотел, он должен был попросить это по-русски, иначе не получил бы и стакана воды! Как мы сами имели возможность убедиться, в итоге такая практика оказалась весьма эффективной ☺ Правда, Джанфранко признается, что больше владеет языком в письменном эквиваленте, а говорит по-русски не часто, путает времена и стесняется этого. Но очень любит слушать звучание русской речи.

Как же мы общались? Когда я только узнала о победе в конкурсе, в ноябре 2013 года, то сразу же бросилась на поиски курсов итальянского. Но времени было очень мало, ведь поездка была запланирована на апрель. В итоге я провела на курсах почти 3 месяца, научилась читать и считать, узнала несколько ключевых фраз вроде: «Добрый день, меня зовут Наташа, очень приятно, как ваши дела?». Но с таким набором, конечно, творчество Достоевского не обсудишь) К счастью, оказалось, что мой молодой человек уверенно владеет английским. С Димой я чувствовала себя во всех отношениях увереннее.

Итак, Джанфранко знает русский, но ему довольно сложно говорить. Мы с Димой знаем английский, но я давно «не тренировалась» и обхожусь в основном существительными. В итоге мы изобрели англо-русско-итальянский пиджин, и употребляли эту гремучую смесь до конца поездки. Причем не только с Джанфранко, но и с его итальянскими друзьями. Найти взаимопонимание нам также помогала Дойна, студентка Джанфранко. Дойна — вундеркинд. В свои 19 лет она знала 4 языка (румынский, русский, итальянский и английский), цитировала Ницше и училась на факультете информатики. В Чезену она переехала из Молдавии вместе с семьей несколько лет назад. Эта девушка запомнилась нам весьма оригинальными суждениями и веселым нравом. На каком из четырех языков Дойна думает, мы так и не узнали :)

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About