Donate
Реч#порт

У самого синего моря # Вячеслав Куприянов

Реч#порт Редакция22/08/18 11:591.2K🔥

Реч#порт публикует подборку стихотворений Вячеслава Куприянова.

Вячеслав Куприянов — поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1939 году в Новосибирске. Окончил Московский институт иностранных языков, отделение машинного перевода и математической лингвистики. Опубликовал несколько книг стихов (преимущественно верлибров — был одним из первых авторов, добившихся в СССР права публиковать свободные стихи). Стихи переведены более чем на 40 языков. Переводил на русский язык немецкую поэзию, от Гельдерлина и Новалиса до наших дней; отдельно издан том Рильке в переводах Куприянова. Живëт в Москве.

Микалоюс Чюрлёнис, «Море ночью», 1906
Микалоюс Чюрлёнис, «Море ночью», 1906

У самого синего моря

Здесь сделают дырку в небе

и в неë утечëт море


или сделают дырку в земле

и море утечëт в землю


Так стояли у синего моря

старик со старухой

тридцать три богатыря

иван-дурак и царевна несмеяна

и еще масса народа

в ожидании русской идеи


они мечтали

что когда утечëт море

можно будет легко поймать

на обнажившемся дне морском

золотую рыбку

и она сделает любую идею

материальной силой


и море мерно вливалось в них

вместе с землëй и небом



Утро исполнения желаний

Такое прозрачное утро

как будто все дети с аквариумами

бегут к морю


чтобы выпустить в море

золотых

рыбок


Накопились желания


Надо только состариться

и забросить

сеть



+ + +

Мы распрощались с дельфинами

и сырые вышли из моря

миллионы лет

мы любили друг друга

до потери хвоста

учились целовать воздух

и обнимать деревья

до потери сознания

до обретения памяти

до нового потопа

Микалоюс Чюрлёнис, «Сотворение мира (V)», 1905
Микалоюс Чюрлёнис, «Сотворение мира (V)», 1905

Память волн

Для памяти морских волн

бесследно прошли

средние века под парусами

(не считая затонувших сокровищ)

древние миры на вëслах

бесследно прошла предыстория

(не считая затонувших материков)

волна географических открытий

наделала шума только на суше

море не меняется

сколько ни бей плетьми

ни забрасывай бомбами

(включая глубинные)


море ничего не помнит


и только мы

одни где поглубже

другие где помельче

всë так же входим жизнерадостно

в исторически изувеченную

невозмутимую воду



Братья-люди

Братья-люди

наконец дали мне крылья

и меня бросили

в море.


Братья-рыбы

обкусали мне крылья

и крылья меня увлекают

в гибельную глубину

и я думаю лишь о руках

о руках

скованных крыльями


Все говорили

как людям нужны крылья

никто не думал

как не хватает птицам

человеческих рук.


Братья-птицы

кружат надо мною

безрукие

мне они не помогут.


Словно Икар

упавший от близости солнца

от человеческой близости

окрылëнный

я рухнул в море.

Братья-птицы

простите

братьев людей и рыб.


Закат солнца в море

Закат солнца в море

ярче земного заката

солнце начинает увеличиваться в размерах

вбирая в себя собственное отражение


оно уходить не хочет

и ему стыдно

что оно не может остаться


чем меньше времени остается

стоять между небом и морем

тем оно больше


наконец море его разрезает

и стëсывает до последней точки

и теперь уже вместе с небом

море мрачнеет не понимая

зачем оно в этом принимало

такое бурное участие


Легенда об океане

Однажды от берегов континентов

расположенных друг против друга

отошли

эскадры подводных лодок


Чтобы идти незаметно

они погрузились в воду

заполнив балластные цистерны

водой океана

и океана

не стало


Кладбищем огромных чëрных акул

лежали лодки

на голом дне океана

вплотную друг к другу


Их рубки возвышались как пьедесталы

для грядущих гениев

которые всë и всем объяснят.


Утро осветило

эту железную пустыню

и тогда с берегов континентов

расположенных друг против друга

побежали дети

по дну бывшего океана


Прыгая с рубки на рубку

обжигая подошвы

они бежали навстречу

друг другу


Они

уже далеко в океане.

Мелькают среди акул

их детские платья


Лодки

могут выпустить свой балласт —

океан

в любую

минуту

Микалоюс Чюрлёнис, «Потоп (VII)», 1904
Микалоюс Чюрлёнис, «Потоп (VII)», 1904

Бои невидимок

Мои засекреченные друзья

в невидимых лабораториях изобретают

одни — неслышимые подводные лодки

другие — невидимые надводные корабли


Готовится спуск на воду

атомных Летучих Голландцев

запуск в атмосферу

многоступенчатой фата-морганы


Мои засекреченные враги

как в воду глядели

изобретая столь же

невидимое и неслышимое


О этот бумажный морской бой невидимок!

В успокоенном мире никто не узнает


как неслышно тонут невидимые матросы

потом так же тихо всплывают


видимо

невидимо



Акула

Однажды ночью она подплывает

к твоему изголовью

и разверзает пасть:


железная спинка

солдатской кровати

тебя спасает


На рассвете ты грезишь

как хорошо что ты

солдат

и спишь на надëжной

железной кровати


С утра тебя поджидает

другое железо

Микалоюс Чюрлёнис, Andante (из цикла «Соната моря»), 1908
Микалоюс Чюрлёнис, Andante (из цикла «Соната моря»), 1908

М.К. Чюрлёнис, Соната моря

Я с неслыханной музыкой

наедине.

Я на дне.

Провожающий солнце в море

провожает его

ко мне.


Фуга Чюрлёниса

Отраженье

нырнуло

в воду

тихо

без плеска

подрагивая от холода

отчалило

от перелеска

и снова

причалило

уже в другом

месте

от дерева

первоначального

уже не чая

известий

А кто его замечает —

сбежавшее

отражение?

Волны его качают

укоризненными

движениями

Горы

на цыпочки встали

чтоб разглядеть

чудо

и ледяной эмалью

пруд покрывают оттуда

Туман

закрыл перелески

от горного

нетерпенья

и любопытным в отместку

исчезли

все

отраженья

Но зависть

к судьбам

мятежным

бросила тонкий

луч им —

нельзя

стоять побережьем

без желания

стать летучим!

Микалоюс Чюрлёнис, Finale (из цикла «Соната моря»), 1908
Микалоюс Чюрлёнис, Finale (из цикла «Соната моря»), 1908

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About