«Жених и невеста» Алисы Ганиевой
Патя (Невеста) едет в родной Дагестанский поселок, чтобы найти себе жениха, а Марат (Жених) едет туда же, чтобы найти себе невесту. Оба, вообще-то, не собираются на
Правда, если не сжимать формулу мироощущения до двух слов, тем для разговоров окажется не сильно больше. А только этим здесь и занимаются: весь роман герои, давно не бывшие дома, ходят по гостям и собирают новости. Судя по их реакции, ничего нового: кого-то посадили за экстремизм, прихожане одной мечети настроены против прихожан другой, у одних соседей скоро свадьба, у других сына хоронят; все знают, кто его убил, но судью «подмазали», и дело крыто. В итоге о средневековых традициях и принципах дагестанских семей (от привычки укачивать младенца в деревянной колыбели с дыркой для его, младенца, писюна — до родовых проклятий, озвученных на людях) мы узнаем не из живых сцен, а лишь из бесконечных разговоров, бесед и пересудов. По-американски абсурдный и
Думается, по Ганиевой, перед нами не летопись истинной жизни, а дневничок городских легенд, мифический сказ о том, чего, может быть, и нет. Здесь даже главы названы как
А есть и другой вариант. Конструкт с вечным пересказом вестей с базара был выбран потому, что он самый простой. Вместо наращивания паутины взаимосвязей множества героев в атмосферном антураже, автор протягивает нам нехитрые открыточки с заурядными иллюстрациями. И даже не хочет нормально прописать персонажей, чтобы они были похожи на людей, а не на кукол.
Мне ближе вторая версия.
Пожалуй, об этом больше нечего сказать, кроме одного. Роман «Жених и невеста» получил грант на перевод на английский язык от «Русского Букера». Из чего можно сделать вывод, что на другие языки должны переводиться те русские книги, которые рассказывают, как живут люди в России. Сомнительный критерий, но у меня есть более существенный вопрос — почему при этом не учитывается, как написан роман. А если вы еще не поняли моих полупрозрачных намеков по ходу всего обзора, скажу прямо — роман написан никак.