Create post

«Жених и невеста» Алисы Ганиевой


Жених и невеста. Алиса Ганиева. АСТ. 2015
Жених и невеста. Алиса Ганиева. АСТ. 2015

Патя (Невеста) едет в родной Дагестанский поселок, чтобы найти себе жениха, а Марат (Жених) едет туда же, чтобы найти себе невесту. Оба, вообще-то, не собираются на ком-либо жениться, этого хотят их родители: по местным обычаям они уже давно должны были обзавестись семьей. Собственно, Жених и Невеста — это не только герои книги, но и, по Ганиевой, вся дагестанская система мироздания, выраженная в двух словах. Смысл жизни и ее двигатель.

Правда, если не сжимать формулу мироощущения до двух слов, тем для разговоров окажется не сильно больше. А только этим здесь и занимаются: весь роман герои, давно не бывшие дома, ходят по гостям и собирают новости. Судя по их реакции, ничего нового: кого-то посадили за экстремизм, прихожане одной мечети настроены против прихожан другой, у одних соседей скоро свадьба, у других сына хоронят; все знают, кто его убил, но судью «подмазали», и дело крыто. В итоге о средневековых традициях и принципах дагестанских семей (от привычки укачивать младенца в деревянной колыбели с дыркой для его, младенца, писюна — до родовых проклятий, озвученных на людях) мы узнаем не из живых сцен, а лишь из бесконечных разговоров, бесед и пересудов. По-американски абсурдный и по-итальянски шумный треп из одной главы в другую.

Думается, по Ганиевой, перед нами не летопись истинной жизни, а дневничок городских легенд, мифический сказ о том, чего, может быть, и нет. Здесь даже главы названы как сказки-легенды: «Беседа с пьяницей» (в которой происходит беседа с пьяным мужиком), «Гадание и мертвец»… Люди здесь живут как в сказке, тысячу лет назад придуманной, и оттого их слова и действия похожи на движения кукол в театре (ну например: «Мелкие страхи вдруг разом рассыпались, и я кинулась на грудь Марату, смыкая веки от несущегося песка, от предзакатного солнца, от нахлынувших слез радости, от условностей, от подсматривающих за нами тюремных вышек»).

А есть и другой вариант. Конструкт с вечным пересказом вестей с базара был выбран потому, что он самый простой. Вместо наращивания паутины взаимосвязей множества героев в атмосферном антураже, автор протягивает нам нехитрые открыточки с заурядными иллюстрациями. И даже не хочет нормально прописать персонажей, чтобы они были похожи на людей, а не на кукол.

Мне ближе вторая версия.

Пожалуй, об этом больше нечего сказать, кроме одного. Роман «Жених и невеста» получил грант на перевод на английский язык от «Русского Букера». Из чего можно сделать вывод, что на другие языки должны переводиться те русские книги, которые рассказывают, как живут люди в России. Сомнительный критерий, но у меня есть более существенный вопрос — почему при этом не учитывается, как написан роман. А если вы еще не поняли моих полупрозрачных намеков по ходу всего обзора, скажу прямо — роман написан никак.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About