Create post

Местные языковые курьезы и прочее "кулё-кулё"

Simon Libertine
Alex Kuzmichenko
Vasily Kumdimsky
+1

Набросаю-ка я лингвистические зарисовки из Израиля (и краткий конспект, дабы не забыть — не подумайте только, что его составлял умалишенный).

Главное — не показывать такие nota bene лечащему врачу…

Главное — не показывать такие nota bene лечащему врачу…

1. Уже ставшее классическим «кибенемат» (קיבנמט — «к черту» либо же «очень далеко») понятно русскоязычным и без перевода, равно как и ясна им этимология понятия.

2. А вот выражение поинтереснее, и предыстория его такая — простой российский турист Ваня Федоров, отправившись в эти наши палестины, остановился в отеле. Девушка на ресепшене его реквизиты записала на иврите так, как услышала. Здесь надо отметить, что в иврите есть парные согласные, отличающиеся от таковых в русском: если кириллица предполагает пары «б»-«п», «в»-«ф», то в иврите соответствия инверсированы: там противопоставляются «п»-«ф» («пэй»-«фэй», обозначаемые одной буквой — פ; просто тогда, когда нужно написать «п», в центр буквы ставится точка — дагеш), «б»-«в» («бэт»-«вэт»; если нужна «б», ставим дагеш). В начале слова буквы «фэй» (ф) не бывает, только и исключительно «п», поэтому можно даже дагешем не обозначать — ивритоговорящий прочитает как «п» и не запарится. «Б» и «в» частенько тоже взаимозаменяются. Огласовки не пишутся, только согласные буквы, и, если слово начинается с гласной, то обычно ставится алеф (א), которая огласуется по правилам языка.

Итак, волнительный момент — утром в присутствии иных постояльцев девушка принялась вслух воспроизводить свои вчерашние записи, громогласно читая фамилии заехавших, и, дойдя до нашего героя, изрекла: Пидоров Ебан. Немая сцена…

3. Есть в Израиле понятие — «холь hа-моэд» (חול המועד) — «полупраздник». Когда я упомянула про существование такого периода, меня переспросили — «Извини, что Коля моет?»

4. Подходим к Хайфскому рынку с матерью, которая внезапно оборачивается и таинственным шепотом декламирует — «Собакин хер». Что? Собакин хер?! И тут же слышу со стороны лотков — «Сабакын хэ-э-э-эр!»

— Это арабы так здороваются», — со смехом комментирует мать, — можешь их тоже поприветствовать: «Собакин хер».

5. На заводе, где трудится папа, арабы, закончив работу, начинают кричать на весь цех — «Кулё-кулё, кулё-кулё!» [сайт имеет затруднения с отображением точек над буквой, поэтому отмечу — тут «йо»]. Сам папа, знанием иврита, а тем более арабского, не блещущий, сначала не понимал, о чем это они, но звучание ему понравилось, и он частенько повторял с воркующими интонациями: «Кулё-кулё!». Потом оказалось, что «куло» (כולו) — значит «все», аналог нашего «Кончай работу!», после чего оно стало импонировать папе еще больше.

6. Чтобы не вбивать в Google Maps название улицы, произносим в микрофон — «Яков Клебанов» (есть такая в Хайфе). Ответ не заставил себя ждать: вместо релевантного текстового аналога и отметки на карте система выдает: «Е*ануться». И ведь не поспоришь…

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
Simon Libertine
Alex Kuzmichenko
Vasily Kumdimsky
+1

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About