Литературный Моррисси: любимые книги и идейные вдохновители музыканта

Аида Домбровская
00:21, 10 сентября 2020
Добавить в закладкиДобавить в коллекцию

Легендарный автор-исполнитель, фронтмен группы «The Smiths», патриот Англии и пионер самоизоляции (ещё до коронавируса). Моррисси по праву является одной из ярчайших и таинственных фигур своего поколения и, вероятно, самым читающим музыкантом из всех. В текстах певца можно найти множество отсылок к литературе, в частности к британской. Специально на онлайн-платформе «Сигма» разбираем в нашем экскурсе, какие книги и каких авторов любит (или даже ненавидит) Моррисси, для лучшего понимания творчества музыканта.

Image
I. «Маленький принц». Антуан де Сент-Экзюпери
Image
Image

В клипе к весьма душещипательной песне «Suedehead» (прим. — посвящена ныне покойному актёру Джеймсу Дину) можно обратить внимание на то, как герой Моррисси читает оригинальное издание повести-сказки Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц».

«Маленький принц» был самой любимой книгой Джеймса Дина. Артист даже хранил экземпляр повести на своем ночном столике.




II. Марсель Пруст
Image

Прустовский дух времени идёт рука об руку с этосом Моррисси. В 1988 году, музыкант прочитал отрывок из романа Марселя Пруста «Под сенью девушек в цвету» на концерте инди-группы Luxuria.

Слушая шаги Альбертины со спокойным удовольствием от сознания, что она больше никуда не уйдет сегодня вечером…

Марсель Пруст, «Под сенью девушек в цвету»


III. Эмили Бронте
Image

В интервью 1990 года для лос-анджелесской радиостанции «KROQ-FM» Моррисси упомянул новеллу «Грозовой перевал» как один из своих любимых, а годом позже — саму писательницу в буклете, продававшемся во время концертного турне «Kill Uncle».

«Джейн Эйр и Грозовой Перевал — это те произведения, которые всегда заставляют меня плакать».

(из интервью британскому изданию Q, 1994 год)





IV. «Сестра Шекспира». Вирджиния Вулф
Image

В эссе «Своя комната» (1929) Вирджиния Вулф называет себя сестрой Шекспира и размышляет о роли женщины в литературе, условиях, при которых способен проявить себя гений. Именно эти идеи легендарной писательницы послужили основой для композиции группы The Smiths «Shakespeare’s Sister» (прим. — была выпущена в 1985 году).

Согласно одной из версий, рок-дуэт «Shakespeare’s Sister» позаимствовал название для своего проекта как раз из песни Моррисси.







V. Чарльз Диккенс
Image
Image

«Не покидай нас во тьме!» — завершает Моррисси свою песню «Billy Budd». Эти строки взяты из экранизации диккенсовского «Оливера Твиста», снятого Дэвидом Лином в конце 40-х годов.

Ж: «Моррисси, что ты читаешь на данный момент?»

М: «Ну, «Оливера Твиста» и пару своеобразных журналов. Но это ещё не значит, что они безумно нравятся мне, раз уж читаю их. Но Диккенс весьма интересный — он был ужасно угрюмым человеком, озлобленным, и немного депрессивным».

(из интервью журналу «Spin», 1992 год)


VI. Герман Мелвилл
Image

Хоть и ни разу не упоминаемый музыкантом в интервью автор эпического шедевра «Моби Дик», Герман Мелвилл оказал заметное влияние на Моррисси (о чём, возможно, он сам и не подозревает). Копия ранее названного романа фигурирует в клипе к песне «Interesting Drug», а название трека «Billy Bud» отсылает нас к незавершенной писателем новелле «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» (прим. — рукопись была обнаружена в 1919 году исследователем творчества Мелвилла Р.М. Уивером в личных архивах автора).






VII. «За гранью веры: хроника убийства и его обнаружение»
Image

Бестселлер валлийского писателя и актёра Эмлина Уильямса «За гранью веры: хроника убийства и его обнаружение» (1967) является полу-вымышленной историей об убийцах мавров, Яне Брэди и Майре Хиндли. Роман несколько раз цитируется в песне The Smiths «Suffer Little Children»: («Куда ходил он — ходила и я» // «Найди же меня, найди…»).

Исследователи творчества Моррисси неоднократно выдвигают предположение о том, что произведение в стиле «потока сознания» также повлияло на выбор названия для группы The Smiths: герои — Дэвид и Морин Смиты — помогли полиции отыскать кровожадных преступников.



VIII. Уилки Коллинз
Image

В песне The Smiths «The Queen Is Dead» присутствует явная интертекстуальная параллель с детективным романом британского автора Уилки Коллинза «Без имени» (1862), повествующем о старинном аббатстве Бертрамов.

«Полоса земли, зажатая между болотом с одной стороны, а с другой — морем…» [Уилки Коллинз, «Без имени»].

«Прощайте страны унылые болота, / Она замкнута в них как кабаниха между сводов» [The Smiths, The Queen Is Dead]





IX. «Наконец-то я родился!». Гёте
Image

Приехав в Рим, Иоганн Вольфганг Гёте лихо произнёс следующую фразу: Наконец-то я родился! (прим. — на немецком языке звучит как “Nun bin ich endlich geboren!”). Совпадение или нет, но Моррисси использовал выражение величайшего поэта для названия своей песни «At Last I Am Born», которую подобно вдохновителю сочинил в Италии.







X. Оскар Уайльд
Image
Image

Очевидно, самый почитаемый Моррисси автор. Фраза «Каждый умен сегодня» из известной комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» звучит на бэк-вокале в песне The Smiths «Rubber Ring» (прим. — выпущена на альбоме «The Queen Is Dead» в 1986 году). Более того, мы можем обнаружить слова из трека «Glamorous Glue» («Я слишком влюблён») в романе «Портрет Дориана Грея» (1890).

«Я прочитал всё, что он [Оскар Уайльд] написал, и всё, что написано о нём, и всё ещё считаю его по-настоящему внушающим автором».

(из интервью ирландскому журналу «Hot Press», 1984 год)


В 2006 году, во время концертного турне, певец использовал портрет Оскара Уайльда в качестве сценического фона.


XI. «Я нищий, я ничей». Томас Вулф
Image

В романе Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» (1929) присутствуют следующие строки: «Он, нищий в изгнании, шёл по камням, побрякивая костями». Они и вдохновили Моррисси на написание композиции «The Hand That Rocks The Cradle» (прим. — была записана для дебютного альбома группы The Smiths в феврале 1984 года).

Стоит отметить, что история о молодом человеке, стремящегося покинуть собственную семью и вырваться из маленького городка, является излюбленной книжной тематикой у музыканта.

«Греми моими костями по камням,

Я нищий, я ничей».

(из песни «The Hand That Rocks The Cradle»)


XII. Трумен Капоте
Обложка сингла «Boy With The Thorn In His Side».

Обложка сингла «Boy With The Thorn In His Side».

Image

Фотография Трумена Капоте («Хладнокровное убийство»), одной из самых известных спорных фигур в американской литературе, красуется на обложке сингла группы The Smiths «Boy With The Thorn In His Side» (прим. — песня была издана в 1985 году).

«Даже не знаю, был ли Капоте вообще писателем или же просто кем-то, тайком наблюдавшим за происходящим. Но он определенно являлся забавной личностью».

(Моррисси отвечает на вопросы интернет-пользователей на сайте «True-To-You», 2006 год)


Через несколько лет, в 1994 году, музыкант вживую исполнил оскараносную «Лунную реку» из фильма «Завтрак у Тиффани», снятого по сценарию Капоте.

XIII. «Прошлой ночью я видел тебя во сне». Шела Делани
Image
Image


Певец неоднократно признавался, что начал сочинять песни под влиянием творчества Шелы Делани, создательницы «послевоенной» пьесы «Вкус мёда» (1959) о дружбе и любви между забеременевшей вне брака молодой девушкой и гомосексуалистом.

Именно из этой истории взяты строчки для песни The Smiths «Reel Around The Fountain»:

Прошлой ночью я видел тебя во сне

И дважды упал с кровати…



XIV. «Всегда ненавидел его». Уильям Шекспир
Image
Image

В начале 80-х Моррисси сказал в личном письме другу по переписке Роберту Мэки, что «всегда ненавидел» творчество прославленного Уильяма Шекспира. Однако параллель между певцом и драматургом всё же существует. Так, у Моррисси есть сольная песня «Король Лир» (1991), чье название было заимствовано у одноименной пьесы-трагедии о короле и его дочерях. Сама композиция повествует о безответной любви между главным героем и его объектом восхищения.




Аида Домбровская (студент-филолог, кинолюбитель)


Использованная литература:

1. D. McKinney, Morrissey. Morrissey FAQ: All That’s Left to Know About This Charming Man.

2. http://www.passionsjustlikemine.com/influence-liter.htm

3. Марсель Пруст, «Под сенью девушек в цвету». Переводчик: А. Федоров.

Подпишитесь на наш канал в Telegram, чтобы читать лучшие материалы платформы и быть в курсе всего, что происходит на сигме.
Добавить в закладки

Автор

Empty userpic