Пламя переводов
Когда будущее идет к нам без меры, то поэтическое слово знает меру сразу нескольких образов. Переводчики часто перебирают образы как четки или как партию, но иногда надо взять образы в руки как оружие. Эти опыты перевода совсем разных поэтов, Рене Шара и Кики Димула, поэтов, которые не преодолевали модернизм, но оказались бдящими даже на закате модернизма. Вот как строить такое пламя, как его разводить в созерцании и сводить в слове — опыты перевода.
Молоток без мастера (Рене Шар — Пьер Булез)
1. Ярость ремесленничества
Кузов красен на срезе иглы,
В плетении хлебницы труп
На подковах живых тянут медленно плуг,
Голову обнял я на подскоке меча из Перу.
2. Палачи одиночества
Шаг уже отдаленный, ход уже ниспал,
На шкале имитации
Маятник возложил себя на твердый инстинкт.
3. Прекрасное строение и предчувствие
Слышу ровный шаг колен,
В мертвом море плеска с головой:
Дитя пустившись прогулкой дикой,
Мнимость меры человека,
Чисты очи в лесу,
Обитель головы омыв слезой.
Из Кики Димула
1. Легко воспламенившееся событие
Непростительная неосторожность:
Ты отправил мне лист газеты:
На всю полосу твое фото
С сигаретной зажженной.
Если пожар во мне пылает,
Где найду огнетушитель,
Могу ль хладнокровной остаться
Если пламя всю ночь не утихнет,
И забота моя — лист газетный
Что сгорает и не исцеляет.
Даже если смирю свою гордость,
Нет защиты от проникновенья
Сладкого дыма.
2. Коньяк без звездочек
Слова в потоке слезном растворились,
Где строя нет, порядок замолкает,
И опытом становится потеря.
Нам надо бы стоять на стороне
Бессмысленного.
Нескоро память вновь отыщет слова,
Чтоб убедить: прекрасно долголетье
Хоть смерть нас ждет.
На сторону мы глянцевую встанем
Той фотографии,
Где были мы в расцвете сил,
Бессмысленно обнявшаяся юность,
Нависшая над славным побережьем
Эвбеи, Навплия иль Скопела,
Не ошибемся
Море разлилось повсюду.