Create post
Poetry

Пламя переводов

ольга кудрявцева
Александра Макарова
Петр Строкин
+1

Когда будущее идет к нам без меры, то поэтическое слово знает меру сразу нескольких образов. Переводчики часто перебирают образы как четки или как партию, но иногда надо взять образы в руки как оружие. Эти опыты перевода совсем разных поэтов, Рене Шара и Кики Димула, поэтов, которые не преодолевали модернизм, но оказались бдящими даже на закате модернизма. Вот как строить такое пламя, как его разводить в созерцании и сводить в слове — опыты перевода.

Молоток без мастера (Рене Шар — Пьер Булез)


1. Ярость ремесленничества

Кузов красен на срезе иглы,

В плетении хлебницы труп

На подковах живых тянут медленно плуг,

Голову обнял я на подскоке меча из Перу.


2. Палачи одиночества

Шаг уже отдаленный, ход уже ниспал,

На шкале имитации

Маятник возложил себя на твердый инстинкт.


3. Прекрасное строение и предчувствие

Слышу ровный шаг колен,

В мертвом море плеска с головой:

Дитя пустившись прогулкой дикой,

Мнимость меры человека,

Чисты очи в лесу,

Обитель головы омыв слезой.


Из Кики Димула


1. Легко воспламенившееся событие

Непростительная неосторожность:

Ты отправил мне лист газеты:

На всю полосу твое фото

С сигаретной зажженной.


Если пожар во мне пылает,

Где найду огнетушитель,

Могу ль хладнокровной остаться

Если пламя всю ночь не утихнет,

И забота моя — лист газетный

Что сгорает и не исцеляет.


Даже если смирю свою гордость,

Нет защиты от проникновенья

Сладкого дыма.


2. Коньяк без звездочек

Слова в потоке слезном растворились,

Где строя нет, порядок замолкает,

И опытом становится потеря.

Нам надо бы стоять на стороне

Бессмысленного.

Нескоро память вновь отыщет слова,

Чтоб убедить: прекрасно долголетье

Хоть смерть нас ждет.


На сторону мы глянцевую встанем

Той фотографии,

Где были мы в расцвете сил,

Бессмысленно обнявшаяся юность,

Нависшая над славным побережьем

Эвбеи, Навплия иль Скопела,

Не ошибемся

Море разлилось повсюду.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
ольга кудрявцева
Александра Макарова
Петр Строкин
+1

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About