Donate
Prose

Тонкости перевода

Anton Peschenko17/02/22 15:12825

«Дом горит — козел не видит,
Дом горит — козел не знает,
Что козлом на свет родился
За козла и отвечать»

«Гори-гори ясно» Я. Дягилева

Что же предпочитал смотреть Антоний, раз обернулся против Октавиана?
Что же предпочитал смотреть Антоний, раз обернулся против Октавиана?

В пьесах Шекспира есть множество моментов, которые вызывают затрудненное понимание у его соотечественников и поныне, возможно, от того, что язык изменился, ведь Шекспир писал в то время, когда английский язык только начинал формироваться, а, возможно, из–за чего-нибудь другого?

Возьмем, к примеру, вопрос Кассия Бруту в «Юлии Цезаре»:

Will you go see the order of the course?” (Акт I, сцена II)

«Пойдешь ли ты смотреть на преподаваемый урок?»

Один из вариантов объяснения словосочетания “the order of the course” это “a game, a run” — «игра», «бег». Но есть и более гибкий вариант [Shakespeareswords.com]: the order — arrangement (порядок, приведение в порядок, мероприятие, композиция, исполнение), disposition (распоряжение, расположение, управление, план мероприятий), direction (постановка, инсценировка, режиссура); под “the course” подразумеваются бега во время празднования Луперкалий.

На наш взгляд наиболее подходящие варианты перевода “the order” — «постановка, инсценировка, режиссура», поскольку они наиболее близки к театральной тематике. А “the course” как «учебный курс». Хотя под курсом подразумеваются празднества в честь бога Фавна, но для одних — это праздник, а для других — обучение, и вот почему.

Есть знания, которые скрыты в глубине нашего подсознания, и им по сто и больше тысяч лет. Например, легенды о созвездиях со схожими сюжетами и персонажами у древних греков, аборигенов Австралии, африканских племен, чукчей и многих других народностей.

Одним из таких сюжетов, является легенда об Орионе у некоторых аборигенов центральной части Австралии. В частности, что это охотник, преследующий девушек из созвездия Плеяд, чтобы изнасиловать их. Есть и другие сюжеты с некоторыми вариациями, но этот схож с древнегреческим, а ведь первый контакт европейской культуры с аборигенской произошел в 1788 году, до этого от 60 до 40 тысяч лет развития своей культуры своими силами. Но может быть аборигены еще до прибытия к берегам Австралии владели древнейшими знаниями о карте неба?

Так или иначе, но эти знания открывают не перед каждым человеком племени. Юноше нужно пройти посвящение, которое может длится годами — так же, как и курсы в университете. Одна из церемоний: отыгрывать охотника, гоняющегося за женщинами, чтобы их изнасиловать — Ориона. Начинается она, когда созвездие вышеназванного персонажа скрывается с ночного неба.

Стало быть, инсценировка, постановка и перевоплощение в того или иного персонажа несет в первую очередь элемент обучения — пройти посвящение. Своеобразные тайные мистерии.

Если носителю английского языка требуются объяснения для понимания строк Шекспира, то давайте посмотрим, как интерпретировали фразу Кассия переводчики. Обратимся к некоторым наиболее известным и доступным вариантам:

«Хочешь ли идти вместе посмотреть на бег?» Карамзин Н.М. 1786

«Ты не пойдешь смотреть на состязанье?» Мандельштам И.Б. 1941

«Пойдешь ли ты смотрѣть на игры бѣга?» Соколовский А.Л. 1894

«Отправишься ли ты смотреть на бег?» Столяров М.П. 1941

«Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?» Фет А.А. 1859

«Пойдешь ли ты смотрѣть на эти игры?» Холодковский Н.А. 1912

Вновь видим “a game, a run”, что скорее говорит о праздном времяпрепровождении Цезаря, дескать старику от скуки развлечься захотелось. Такие варианты перевода вряд ли подведут к вопросу почему Цезарь, человек добившийся огромных высот в жизни, уделял этому «обряду» особое значение.

Из десяти вариантов, только один мы находим немного отличающийся: «Пойдешь ли ты обряд увидеть бега?» Фет А.А. 1859

Тут хотя бы есть намек на что-то серьезное, а не на спартакиаду семиклассников.

К тому же, если Цезарь с интересом относится к Луперкалиям, то Брут выказывает свое неблагосклонное фи:

I am not gamesome” (Акт I, Сцена II)

«Я не расположен к таким забавам» Карамзин Н.М. 1786

«Я не любитель игр» Мандельштам И.Б. 1941

«Я игрищъ не люблю» Соколовский А.Л. 1894

«Я не любитель игр» Столяров М.П. 1941

«Меня не тянет к играм» Фет А.А. 1859

«Я не охотникъ до игръ» Холодковский Н.А. 1912

В данных вариантах перевода заметно, что некоторые переводчики хотели все же подчеркнуть неприязнь Брута к Луперкалиям: «таким забавам», «игрищъ». То есть некое отличие Кассия от Брута есть, это и показано в их отношении к этой мистерии. Некий контраст: Цезарь — Кассий — Брут. Думается, если Шекспир хотел бы показать, что Кассий сходится с Брутом во взгляде на Луперкалии, то мы бы не увидели в реплике Кассия замысловатого “the order of the course”.

Что и говорить, это словосочетание не только переводчикам глаза мозолило, но и некоторым исследователям творчества Шекспира: шекспироведам.

Некоторые шекспироведы тесно работают с актерами и театрами, например, создатели сайта ShakespearesWords или Шекспировской библиотеки Фолджера. К числу таких исследователей принадлежит и Меняйлов А.А., который в стенах Горийского театра обсуждал с актером Беридзе К. своеобразный подход к пьесам Шекспира.

Заключается подход в том, чтобы репетировать те сцены, которые чаще всего (а то и всегда!) вырезают при постановках и экранизациях. Слышали может, распространенное мнение: «книга лучше фильма». Иногда так говорят зануды, а иногда — действительно лучше. Меняйлов с труппой актеров и пытается выяснять, когда фильм, а когда книга лучше. Но в случае пьес Шекспира… Елки-палки, да вы и сами знаете ответ.

Возможно, что постановщики и режиссеры вырезают некоторые сцены из–за непонимания их смысла…

«- Зачем Привратник нужен в «Макбете»?

— Дверь открыть!

— Гениально, но зачем ему такой пространный монолог — это ведь наводит скуку?

— К черту Привратника!

— Ох, как интересно сразу стало!»

…А может из–за чего-то еще.

Но исследователь на то и исследователь, чтобы докопаться до Истины: как бы трудно или опасно это ни было. Вот Меняйлов и высказывает предположение, удивившее собеседника, что именно из–за Луперкалий Брут точил нож на Цезаря (которым и ударил последнему в пах): причина одна, а повод другой.

Дескать, побывав в шкуре козла на Луперкалиях, Брут стал догадываться, людей какого склада назначают на эту роль. Догадался и понял о себе кое-что нелицеприятное, но ошибок исправлять не стал — проще обидеться или затаить злобу. Цезарь же наоборот — относился к Луперкалиям с уважением, собственно об этом в пьесе и сообщается. Получается этакая идеологическая борьба: один — за мистерии, другой — против (Брут приказал убить двух шутов на могиле Кассия). И ключом к этой догадке служат слова Кассия.

Перейдем ко второму моменту, не затруднительному для восприятия носителями языка, но разнообразно толкуемому переводчиками — реплике Октавиана Цезаря в «Антонии и Клеопатре» о месте, где объявил Антоний бастардов Клеопатры царями царей:

I’th’common shew place (showplace), where they exercise” (Акт III, сцена VI)

«На обычной театральной сцене, где упражняются они»

“Shew place” — это из первого фолио, а “showplace” — уже современная версия слова. Суть та же: “place for public spectacles, theatrical arena” — место для народных/публичных представлений, спектаклей, круглая театральная сцена.

Примечательно также слово “exercise” — учиться, упражняться, проводить учения.

Видимо, ученик Юлия Цезаря тоже имел своеобразный взгляд на театр; уже второй человек, для некоторых так же, как и первый — сумасшедший тираннозавр, а для других лучший правитель своего времени и на многие века после, — итак, уже второй человек, который относился к постановкам и спектаклям как к чему-то обучающему.

Обратимся к вариантам перевода этой реплики:

«На обширной площади, гдѣ происходятъ игры» Каншин П.А. 1893

«На площади предназначенной для игръ» Кетчер Н.Х. 1858

«Да, на площади для игр» Михаловский Д.Л. 1864

«На площади, гдѣ учатся войска» Соколовский А.Л. 1894

«На площади для зрѣлищъ объявилъ» Фет А.А. 1859

«На площади, гдѣ происходятъ игры» Чюмина О. и Минский П. 1904

«На площади игръ» Юрьев С.А. 1879

Опять Брутовы «игры», когда опять-таки о них и слова нет в оригинале!

Разве что выделяется вариант Фета: «На площади для зрѣлищъ» — как бы намекая на то, в чем Антоний и Клеопатра могли “exercise” среди прочего. Весьма удачным на наш взгляд является вариант Соколовского: «На площади, гдѣ учатся войска».

В целом же разнообразие вариантов перевода приводит к некоторым мыслям и вопросам, в том числе и к таким: «Неужели войска можно обучать с помощью театров? Чему же их можно обучить, если это тупые солдафоны-мясо?». Возможно поэтому Фет и выбрал «зрѣлищъ», поскольку некоторых людей пробирает только кровь, смерть, убийства и насилие. Но, учитывая то, что подразумевается место для представлений и спектаклей — убийства и насилие будут скорее постановочными, а незамысловатый сюжет все–таки заставит немного поскрипеть мозгами. Своеобразная развилка: захочешь поскрипеть мозгами — будешь тянуться к творчеству мастеров, а любишь похрустеть костями, ну… милости просим на гладиаторскую арену.

Что же предпочитал смотреть Антоний, раз обернулся против Октавиана?

Author

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About