Алистер Кроули ЛОТ
ЛОТ
Быт.19:16. И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
К уюту повернись сейчас спиной,
Невеста чистая стоит перед тобой.
Смущаясь, ты цепляешься за чудо.
В груди заныло, я в любви пребуду.
Лобзанья крепче и сильней объятья,
Чем у жены. Сними с меня заклятья!
Созрела грудь, и кровь течёт по венам,
Цветами капает, течёт к твоим коленам
И ступням ног. Не отвергай меня!
Пусть эти чужестранцы прочь, кляня
Мою жестокость убегают в ночь.
Убей меня желаньем, раскурочь
Огнём кровоточащим, обижай,
Целуй, кусай и меч в меня вонзай.
Пронзай клыками, жаль змеиным ядом,
Я буду таять здесь, с тобою рядом.
О, дай погибнуть в полночь и не знать,
Как ты любя умеешь ловко лгать!
Дворец, построенный на долгие столетья –
Волшебный сон, его разрушат дети,
Заплачут и разрушат, дай уйти
Сим бледным отрокам туда, где нет пути
И тихие журчат ручьи, где птицы
Поют несмело, дай им там напиться.
К уюту повернись сейчас спиной,
Пусть реки божьи лавой огневой
И серой извергаются, фонтаны
Пусть нас сожгут, пускай умрём спонтанно,
Сгоревшие в позорном вихре гнева,
В высокой пирамиде — ты и дева.
И этот дом из пламени покажет
Как мы презрели гром и победили даже
Все воинство проклятия и смерти.
Иди ко мне, прильни, пусть в этой круговерти
Смешается роса, огонь, дыханье
С багряным пламенем, с морским благоуханьем,
Которое звезда пронзает взором.
Приди ко мне, склонись, сожги позором,
Отметь мои оливковые плечи
Лобзанием своим, пусть время лечит!
Внезапной ярости ярчайшее блаженство,
Приди, целуй меня и сделай совершенство
Хозяйкой боли, боль — восторга средоточьем
Зажги светильник муки этой ночью
Печальнейшей, чтоб обойтись без плача.
Пусть чрево неба крики озадачат
И удивят архангела. Внезапно –
Так чёрная гадюка быстро цапнет
Приезжего, подняв свою головку
Над кактусом и проявив сноровку.
О, повернись! Прохладой веет в теле,
В ладонях пусто, я на самом деле
С трудом веду беседу, нелегко,
Когда от губ твоих я далеко.
Беременна лишь мыслью, жду мгновенья,
Когда родится наше единенье,
Когда тела сольются. Иегова,
Злодей, что сделать нам еще такого,
Чтоб заслужить проклятие при этом,
Силён ли наш союз и много ли в нём света?
Ты что, ревнуешь к огненным объятьям?
Вот! Ты промолвил, слово как заклятье
Сушу и воздух разделило, море…
Над ним твой дух летал, на всем просторе.
И ты завидуешь? Ничтожному созданью,
Чье незначительно для божества желанье?
Чья жизнь — мгновенье. Как же ты жесток,
Раз вырвать захотел из сердца сей цветок,
Лилею страсти! Голос свой услышь:
«Богатый человек, ценящий лишь барыш,
У бедного украл барашка тайно»
Ты — этот человек! Любовь — она бескрайна.
О ты, ревнивый Бог! Мой царь, уверен будь,
Что власть безмерная падёт когда-нибудь.
Душа сильней твоей сорвёт с него корону,
И свергнет ниц с небес всеобщего патрона
В безвестный тихий ад. Оставь свои надежды
На этого ревнивца, знай, однажды
Мы победим. В восторге совершенном
Молись, целуй, люби. В колодце драгоценном –
Прохладная вода, испей её, испей!
Смотри, страдай, умри, замри, рассвирепей!
Желанье жжёт и новый поцелуй
Касается души, любви теченье струй,
Страсть символична, этот мир жесток.
Приди ко мне, сорви любви цветок –
Амарантин. Оставь небесный цвет
Сомнительный, цветов на небе нет!
Не приближайся и не говори
Со мной, а то останешься внутри!
Ты пробовал однажды, так давно,
Испить до дна вкуснейшее вино,
И к снежной коже нежно прикасаться,
В ту полночь ты сумел со мной остаться.
Все тело от укусов так болело,
Что истекала кровью я и млела.
Но ты был недоволен, а сейчас,
Коварный трус, ты позабыл о нас!
Содом
Обманщик и слюнтяй, и даже не страдаешь!
Ты взял моей невинности цветок,
И прочь ушел, оставив лепесток.
Ты Бога убоялся, о, слепец,
Услышав чужестранцев, свой конец
Определил, поверил жуткой лжи
Но их слова — кошмар и миражи.
«И праведный прольёт огонь на нас…»
Ты — праведник? Ты позабыл о нас?
Когда тебя блудницы соблазняли,
Ты отвернулся, и они не знали,
Что ты любил меня, волос игривых пряди,
Но вот ты вдаль ушёл, ни на кого не глядя.
Твоё лицо я больше не увижу,
И голос драгоценный не услышу,
Вернись, вернись, вернись, хотя бы поцелуй,
Вернись, единственный, целуй меня, балуй,
О нет, о нет, о нет!
1901
Перевод с английского Екатерина Дайс