Анна Глазова. БАР "ИЗГОЙ И ИЗГНАННИК"
пока одна моя сторона
смогла и повторяет
другая бросает её, недосвою.
тут уж не к песни песней за решением –
с собой не разорвёшь –
нет свободы сращивать
или нет
раны, переживать, жить
*
бар «изгой и изгнанник»,
входит путевой,
ему — закрой дверь,
он — не выйдет,
не выходит,
за спиной
хвост дорóг
не ведущих из мира
*
люди строят и люди ломают
люди играют:
в стройку и ломку,
в человечков.
поиграй в человечка –
как под мышки взят
(«как на помочах»)
или будто правда в ногах
и с тобой не всё можно сделать.
*
точка невозврата из которой
фрактально разбегаются
глаза смотрящего.
глаза недавно рождённых
ещё не умеют
переворачивать мир на место,
и позже тоже можно разучиться.
невозврат перевёрнут
в каждой следующей точке фрактала –
так нанизана нитка на память
*
две непреложности:
вечный ноль
и всегдашнее потрясение в точке вселенной.
сердце и ум настраиваешь
на реликтовый трепет всего.
*
время сознания –
не спираль, а волна; прибой.
повторение не равно
возвращению пройденного,
прошлое
накатывает:
пересчитай, перебери, приливы
на живые стенки
накатывают поколения,
бьётся
кровь.
*
чертёжник пустыни
не рассчитывал на смещение зон дождя,
песок уступает растениям сахары.
и лесной пожар веет где хочет.
перемены разражаются,
а катастрофы идут своим чередом.
и люди: как бы войны ни бились
за границы и стены,
общность веет где хочет,
разобщение оставляет следы –
с духом
или с душком.
*
на лицо голой жизни
с бензоиглы –
пересядь,
сделай местом неместо,
если не умер — живи с грязью земли
не в её имя;
на три хвойных иголки проницающей жизни.
и на три буквы:
имя.
*
слово «дикоросы»
в народной ботанической группе.
сныть, крапива, щавель,
мелкий дикий щавель
кислый
поперёк большого садового.
*
из опор нерушимых
выпадают в историю
гремящие призраки –
машины из прошлого
без нейронных сетей –
и стучат глухо будто не нужен язык, по слогам,
неумолимые к сложности.
кладут швы.
распарывают.
заключённые учат строчку, учат строчку.
*
когда уходит ум и дыхание –
тело тяжелеет.
когда дух опускается в тело, в пятки,
тело сильнее отталкивает
от себя притяжение.
тело –
это там
это где язык
это язык.
*
урок истории
идёт не на побоище
может быть на урочище
в тусклом свете
прежней жизни
и спасительной силы
только у тишины.
с осколком знания
в изменивших значение словах
занозой
застревает итог
и толкованием согнут слог
в три погибели
гибели.
*
ледники набухают тёмной водой,
времена оползают в серую смутность.
где из сетей уходит
свет вместе с водой,
темнота тяжелеет.
где насилие несётся
блестящим лбом в землю,
в ней — рыхлой броне — застревает
будущий перегной.
Анна Глазова — поэтесса, переводчица, литературоведка. Родилась в Дубне Московской области, жила в США, в настоящий момент живёт в Германии. Авторка шести книг стихов. Переводила с немецкого произведения Пауля Целана, Эрнста Яндля, Вальтера Беньямина. Перевела роман Роберта Вальзера «Разбойник» и сборник прозы Уники Цюрн.