Create post
Poetry

Анна Глазова. БАР "ИЗГОЙ И ИЗГНАННИК"


пока одна моя сторона
смогла и повторяет
другая бросает её, недосвою.
тут уж не к песни песней за решением –
с собой не разорвёшь –
нет свободы сращивать
или нет
раны, переживать, жить


*

бар «изгой и изгнанник»,
входит путевой,
ему — закрой дверь,
он — не выйдет,
не выходит,
за спиной
хвост дорóг
не ведущих из мира


*

люди строят и люди ломают
люди играют:
в стройку и ломку,
в человечков.

поиграй в человечка –
как под мышки взят
(«как на помочах»)
или будто правда в ногах
и с тобой не всё можно сделать.


*

точка невозврата из которой
фрактально разбегаются
глаза смотрящего.

глаза недавно рождённых
ещё не умеют
переворачивать мир на место,
и позже тоже можно разучиться.

невозврат перевёрнут
в каждой следующей точке фрактала –
так нанизана нитка на память


*

две непреложности:
вечный ноль
и всегдашнее потрясение в точке вселенной.

сердце и ум настраиваешь
на реликтовый трепет всего.


*

время сознания –
не спираль, а волна; прибой.

повторение не равно
возвращению пройденного,
прошлое
накатывает:
пересчитай, перебери, приливы

на живые стенки
накатывают поколения,
бьётся
кровь.


*

чертёжник пустыни
не рассчитывал на смещение зон дождя,
песок уступает растениям сахары.
и лесной пожар веет где хочет.

перемены разражаются,
а катастрофы идут своим чередом.

и люди: как бы войны ни бились
за границы и стены,

общность веет где хочет,
разобщение оставляет следы –
с духом
или с душком.


*

на лицо голой жизни
с бензоиглы –
пересядь,
сделай местом неместо,
если не умер — живи с грязью земли
не в её имя;

на три хвойных иголки проницающей жизни.
и на три буквы:
имя.


*

слово «дикоросы»
в народной ботанической группе.
сныть, крапива, щавель,

мелкий дикий щавель
кислый
поперёк большого садового.


*

из опор нерушимых
выпадают в историю
гремящие призраки –
машины из прошлого
без нейронных сетей –

и стучат глухо будто не нужен язык, по слогам,
неумолимые к сложности.

кладут швы.
распарывают.
заключённые учат строчку, учат строчку.


*

когда уходит ум и дыхание –
тело тяжелеет.
когда дух опускается в тело, в пятки,
тело сильнее отталкивает
от себя притяжение.

тело –
это там
это где язык
это язык.


*

урок истории
идёт не на побоище
может быть на урочище
в тусклом свете
прежней жизни
и спасительной силы
только у тишины.

с осколком знания
в изменивших значение словах
занозой
застревает итог

и толкованием согнут слог
в три погибели
гибели.


*

ледники набухают тёмной водой,
времена оползают в серую смутность.

где из сетей уходит
свет вместе с водой,
темнота тяжелеет.

где насилие несётся
блестящим лбом в землю,
в ней — рыхлой броне — застревает
будущий перегной.



Анна Глазова — поэтесса, переводчица, литературоведка. Родилась в Дубне Московской области, жила США, в настоящий момент живёт в Германии. Авторка шести книг стихов. Переводила с немецкого произведения Пауля Целана, Эрнста Яндля, Вальтера Беньямина. Перевела роман Роберта Вальзера «Разбойник» и сборник прозы Уники Цюрн.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About