Donate

ДАМА, ЧТО МОЖЕТ ЛЕТАТЬ (Джефф Линн, вольный перевод Ильи Морозова)

Elijah Morozov09/11/16 14:46791

Посвящается подруге переводчика Sister Jul


— Знаком ли ты с дамой, что может летать,

но крылья сломала, пав с неба опять?

Попытка храбра, но тоскует она:

“хотя снова пешком я под небом одна,

всё же ввысь я взлечу,

когда захочу

и куда захочу —

туда улечу”.


Когда она девочкой малой была,

полюбила и небо и все там дела —

вдруг прорезались крылья и вскричала она:

“Улечу в небеса — раньше так не могла!

Да, я в воздух взлечу,

когда захочу

и куда захочу —

туда улечу”


— Ну, а что дальше?


— Починили странные крылья её,

смеется, танцует — хоть кругом все гнильё.

Улетает она, в серебре вновь летит

и от нимба ее голова не болит.

“Да, я в воздух взлечу,

когда захочу

и куда захочу —

туда улечу”.


1967, Бирмингем — 9.11.2016, Пятигорск



оригинальный текст http://www.megalyrics.ru/lyric/the-idle-race/the-lady-who-said-she-could-fly.htm

прослушать аудиоверсию можно здесь https://www.youtube.com/watch?v=KNYrpp2lxo4

Author

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About