ДАМА, ЧТО МОЖЕТ ЛЕТАТЬ (Джефф Линн, вольный перевод Ильи Морозова)
Посвящается подруге переводчика Sister Jul
— Знаком ли ты с дамой, что может летать,
но крылья сломала, пав с неба опять?
Попытка храбра, но тоскует она:
“хотя снова пешком я под небом одна,
всё же ввысь я взлечу,
когда захочу
и куда захочу —
туда улечу”.
Когда она девочкой малой была,
полюбила и небо и все там дела —
вдруг прорезались крылья и вскричала она:
“Улечу в небеса — раньше так не могла!
Да, я в воздух взлечу,
когда захочу
и куда захочу —
туда улечу”
— Ну, а что дальше?
— Починили странные крылья её,
смеется, танцует — хоть кругом все гнильё.
Улетает она, в серебре вновь летит
и от нимба ее голова не болит.
“Да, я в воздух взлечу,
когда захочу
и куда захочу —
туда улечу”.
1967, Бирмингем — 9.11.2016, Пятигорск
оригинальный текст http://www.megalyrics.ru/lyric/the-idle-race/the-lady-who-said-she-could-fly.htm
прослушать аудиоверсию можно здесь https://www.youtube.com/watch?v=KNYrpp2lxo4