Костас Константинидис. Неотмеченные на карте Итаки
Краткая биография:
Костас Константинидис (Κώστας Κωνσταντινίδης) родился в Салониках, где он вырос и живет. Учился в Версальской консерватории (Le Conservatoire à rayonnement régional de Versailles), музыкант по профессии. Его стихи были опубликованы в разных поэтических блогах и
Если что-то точно присуще поэзии Костаса Константинидиса, то это ничто иное, как поиск истины и справедливости; этим же отличается и его любовная лирика. Эти понятия по определению связаны с понятиями феминизма и квир. Совершенно не случайно, что женские образы его стихов, побуждающие к переосмысливанию и действующие как источник социальной эмансипации («Которые сидят, свои полные уверенности ноги / раздвинув, сливая Фрейда»), в целом приближают женский идеал, который он предвидит и с которым пытается собеседовать во время своей персональной Одиссеи.
Отправляясь из точки травмы, так как его самоопределение гласит, что он — один из «бесчисленных оторванных от корней», через письмо, захватывающее своей силой и нередко изобилующее мифологической интертекстуальностью, способной отразить реальные и психоаналитические размеры означаемого, греческий музыкант и поэт увлекает читателя в путь по морям отчуждения и больной нормативности с надеждой «существованье превзойти» («в безвременьи, в безместьи с тобою потеряться»).
Определяя женское тело как первую родину человека, желающего постоянно возвращаться к ней через эротизм, он применяет положения известной феминистки, семиолога и психоаналитика Джулии Кристевой, помещающей семиотику на бессознательную предэдипову стадию («ради репатриации, / смиренно погружаюсь я в тебя»), как нечто сдерживающее и принимающее смысл, так как она способна дестабилизировать преобладающий дискурс символического порядка по Лакану («И если спросишь их, то они ответят, / что Париса маразм / виной несчастью целого народа, / а не женщина одна»), («В твоей бескрайней глубине / быть может я спасусь»).
Порывая с новомодным ханжеством обществ Спектакля, он отображает их женоненавистническую и гомофобную («ради сомнительной мужественности некого Дон Жуана») структуру («И для нагло-трусливых сексистов нарочно становятся / кошмаром, извиванием напомнив им / изречение Тиресия») и выступает против общепринятого для женщин маскарада «Казаться-быть» («Мне нравятся девчонки с неподчинимыми взглядами / и ненакрашенными восставшими лицами»), заставляющего женщину «приводить» правило, чтобы подтверждаться как жизнеспособный субъект установленной нормы, неотделимой от отношений дисциплинирования, регулирования и наказания («Которые держат в списке избежания предписанную мораль»), («Которые на материнский инстинкт недоверчиво глядят / И безразлично им, войдут ли в белом в церковь»), («Её красота сразу привлекала внимание […] к её простой кажуальной одежде»).
С другой стороны, тезисы Костаса Константинидиса о женщине противопоставляются традиционному феминизму, в итоге изображающему женщину конкурентно по отношению к мужчине («Он терпеть не мог пустышек с […] их конкурентностью»), и подчеркивают необходимость не только эмансипации, но и самосознания женщины («Которые любить умеют всё же и быть любимыми / И женственность свою не отрицать»), в то же время указывая на последствия положений радикального феминизма о матриархате и мизандрии («Что силы символ я ношу, теперь я постигаю! / Ведь те, кто вырастил меня, боялись, что узнаю!»), («он мною обладает! / Мне говорили, высший — тот, с кем точно так бывает»). То же касается соответствующего вывода, совпадающего с меланхолическими гендерными идентичностями по Фрейду — где субъект в процессе интроекции усваивает и сохраняет в эго запрещенные объекты — полученного опытным путем и описывающего еще один аспект, латентно ведущий к сексуальной реориентации («Благоговейно грудь мою он, чую я, лобзает […] Меня не возжелала ни одна, лишь боль мне доставляя!»).
Кроме того, стоит отметить, что теория квир-мыслительницы Джудит Батлер о перформативности, гласящая, что социальные гендерные индентичности устанавливаются перформативными высказываниями внутри дискурса («Какой же танец соответствует униженному?»), («Если бывает, что я строю из себя крутого, не сердись, / Всё потому, что я боюсь»), («Злобной цивилизации я на себя приказ, / Весь мужественный и авторитетный, надеваю, / К яме любовников-нарциссов подходя»), («И безразлично было мне, за чистокровного самца / Сойду ли я моей партнерше») , («Закат, с благоразумием / Мне говоришь, пусть меня не увлекает») многократно встречается в поэзии греческого музыканта.
Как истинный выразитель сомнения, он ставит множество вопросов, но и восклицаний покоренным и соблюдающим приличия перформаторам (выражаясь языком Батлер). Он предпочитает остроту романтиков и проклятых поэтов, а его реалистическая прямота и искренность непроизвольно открывают его размах. Его строки, лаконичные и полные, текут с естественной музыкальностью, зачастую в характерном для греческой поэзии пятнадцатисложном размере, облицованном богатством греческого языка, помещая рассматриваемую сцену в самое сердце современной реальности в её наиболее нуарных оттенках, а их глубина и острота жалят привязанных к закону, неспособных потрудиться над болезненным переосмыслением бытия. Для Костаса Константинидиса спасение от кафкианского абсурдизма нашей эпохи лежит на пути самопознания и духовного освобождения.
~
Девчонки с неподчинимыми взглядами
Мне нравятся девчонки с неподчинимыми взглядами
И ненакрашенными восставшими лицами,
Которые сидят, свои полные уверенности ноги
раздвинув, сливая Фрейда
И завидев попа, будучи не в настроении, хватаются
за свое разгневанное влагалище,
Которые держат в списке избежания предписанную мораль
И если спросишь их, то они ответят,
что Париса* маразм
виной несчастью целого народа,
а не женщина одна,
Которые на зов отвечают неустанно
своих гордых клиторов
И сколько лотосов, плодов запретных
вздумается им, берут на пробу,
Которые ради сомнительной мужественности некого Дон Жуана
любовный храм свой булимии не отдали
И для нагло-трусливых сексистов нарочно становятся
кошмаром, извиванием напомнив им
изречение Тиресия**,
Которые на материнский инстинкт недоверчиво глядят
И безразлично им, войдут ли в белом в церковь,
Которые любить умеют всё же и быть любимыми
И женственность свою не отрицать.
* интертекстуальная ссылка на «Илиаду» Гомера
** Тиресий, прорицатель из греческой мифологии, по преданию прожил десять лет в образе женщины, и после этого бог Зевс задал ему вопрос: «Какой из двоих, мужчина или женщина, больше наслаждается любовным актом?», на что Тиресий ответил, что женщина наслаждается в десять раз больше
~
Ностос*
В моменты те отчаянья и боли,
что в наказание мне присудила жизнь
за то, что жить осмелился я храбро,
она, как у Икара, мои крылья забрала,
мне видится, нагая ты лежишь со мною рядом,
с сочувствием целуешь в губы ты меня,
А груди осторожно поднесешь ко мне поближе,
и из сосков твоих тогда безветрие я пью,
Что все это неважно, на ухо ты мне шепчешь,
при этом гладя ласково меня по голове,
Мне чудится, к груди моей ты льнешь тогда губами,
так гомеопатически ты побеждаешь боль,
Затем чуть дальше, говоришь, чуть ниже пуповины
мне с молчаливой прямотой, что любишь ты меня.
И наконец, ради репатриации,
смиренно погружаюсь я в тебя,
а ты тогда в краях своих ладоней
вокруг спины, объятье даришь мне.
* «νόστος», чувство, передающее возвращение на родину после долголетнего отсутствия, с косвенной ссылкой на возвращение Одиссея на Итаку
~
В твоей бескрайней глубине хочу я потеряться
В твоей бескрайней глубине
быть может я спасусь
~
Моей любви природа
Если бывает, что я строю из себя крутого, не сердись,
Всё потому, что я боюсь
Вдруг ты моё желанье расстоянье одолеть,
Чтобы в безвременьи в безместьи с тобою потеряться
Не оттого что в глубине души меня пугает смерть,
хотя с тобою я на благоденствие надеюсь,
За слабость примешь,
И что за прелесть, что из глаз твоих струится,
И той твоей хочу отдаться красоте,
И вместе пережить бытия расширенье,
Слившись с тобой, существованье превзойти,
Вдруг не поймешь,
Вот потому от страха моего, страха, что не поддашься,
Злобной цивилизации я на себя приказ,
Весь мужественный и авторитетный, надеваю,
К яме любовников-нарциссов подходя,
Пока меня ты не поднимешь
с пониманием, глубоко и ласково глядя мне в глаза.
~
Флирт
Он давно следил
за её публикациями –
она была умна и глубокомысленна,
эстетична и сенсибильна
Её красота сразу привлекала
внимание к фотографиям
размещаемым ею
К её беззаботной улыбке
к её беззащитному взгляду
к её простой кажуальной одежде
Он терпеть не мог пустышек
с их поверхностностью
и их хитростью,
их эгоцентризмом
и их корыстностью,
их конкурентностью
их отдалённостью
их пустотой и глупостью
Он хотел чего-то глубокого
настоящего
прекрасного
хотел влюбиться
Внезапно и непроизвольно
он вспомнил о полной луне
И решил послать ей сообщение
с
чем-то, что ей покажет
что он также
испытал глубокую боль;
«Привет, ты мне очень нравишься, хочешь встретимся?»
~
Душой и телом
Где-то там
Под слоем пыли
На мысли чердаке
Молчат и выцветают
Мои любовные свиданья
Когда я телом отдавался и душой
И безразлично было мне, за чистокровного самца
Сойду ли я моей партнерше
И в юности той чистоте
Я уязвимости нам общее
Признанье ставил целью
Теперь когда я вырос
Закат, с благоразумием
Мне говоришь, пусть меня не увлекает
И если разделю постель
Тогда смешно будет искать
Эроса нежное тепло
~
Billy the kid
Billy the kid потерял свою банду
в битве с охотниками за головами
Раненый и изнурённый
ищет убежища с помощью удачи
в ближайшем городке
Он знает что всё кончено
Знает что время идет на часы
Что каждый опытный десперадо
может отличить
его поражение и его размеры
Он пьёт свою текилу
медленно поднимается
хватает салунную проститутку
и танцует
Разводя руки
откидывает голову назад
и танцует
Какой же танец соответствует
униженному?
~
Исповедь
В том мире мысленном, где правит тишь,
В пустыне, полной мглы, меня ты навестишь.
Прильнешь ты к уху моему, чтоб шепотом сказать:
«Вспомни, что здесь тебе меня не избежать.»
Страх с возбужденьем под руку идут тогда,
Ведь законопослушный вольным не был никогда.
Причин сознанье ищет, память мою листает,
Но ожидание, сколько б я ни думал, возрастает.
Ошибка стала верною, должное — заблужденьем,
Так горячо я отдаюсь со страстью и сомненьем,
Как долго я этого ждал и жил как в наважденьи,
Блюдя приличья, для других я прожил от стесненья.
Тело другого, чувствую, по моему съезжает,
Благоговейно грудь мою он, чую я, лобзает,
Я знаю, что лишь он один понять умеет
Ту жалобу и боль, что надо мною тяготеет.
Теперь меня целует в рот, облизывает уши,
И член его стоит, как мой, к нему прильнувший.
Бог мой, какую негу и усладу познаваю!
Меня не возжелала ни одна, лишь боль мне доставляя!
Уж член его глотаю я до основанья страстно!
Что за отраду и избавленье я терял напрасно!
Что силы символ я ношу, теперь я постигаю!
Ведь те*, кто вырастил меня, боялись, что узнаю!
Уж тела часть греховная вины мне не укажет.
Я представляю, что теперь, «тебя хочу я!» скажет.
Он глубоко во мне сейчас, он мною обладает!
Мне говорили*, высший — тот, с кем точно так бывает.
Как только всё закончилось, позором я повязан:
Проклятье с пожеланием теперь носить обязан,
Две грани эроса, как грош, мне будут утешеньем,
Декриминализация — моё теперь стремленье.
Пока печали и вины меня сеть покрывает,
Я будто расколдован вдруг и кто я, вспоминаю.
И все блаженство и восторг, свобода вся и бегство,
Общество беззакония — мне всё вдруг стало мерзко.
* в греческом передается феминитивом, мн.ч. от «та», т. е. «те женщины»
На греческом материал был опубликован на сайте арт-коллектива Void Network
О переводчице
Ксения Калаидзиду (при рождении Сорокина) родилась в 1989 году в Пензе и с 2003 года живет в греческом городе Салоники. Училась на Политехническом факультете Университета Аристотеля в Салониках, выпускница Афинского института русского языка им. А.С. Пушкина, переводчица и преподавательница русского языка. Автор поэтических сборников «Герои безрадостных городов» (2015, «Энекен») и «Психометрика» (2019, самиздат). В прошлом регулярная сотрудница салоникского литературного журнала «Энекен». Её статьи, переводы, стихи и мелкая проза публиковались в различных интернет-журналах, блогах и печатных изданиях Греции.