Стих Байрона про бюст Елены, изваянный Кановой

Никита Ладанов
12:05, 20 сентября 2020
Добавить в закладкиДобавить в коллекцию
Image

Английский поэт Джордж Байрон в 1816 году, находясь в Италии, был восхищен произведением Антонио Кановы — бюстом Елены Прекрасной.

Фото: Sailko, <a>Wikipedia commons </a>

Фото: Sailko, Wikipedia commons 

Настолько восхищен, что делясь эмоциями с другом в письме он приложил стих:

In this beloved marble view,

Above the works and thoughts of man,

What Nature could, but would not, do,

And Beauty and Canova can!

Beyond imagination’s power,

Beyond the Bard’s defeated art,

With immortality her dower,

Behold the Helen of the heart!


Вот один из переводов:

В своем чудесном мраморе светла,

Она превыше грешных сил земли -

Того природа сделать не могла,

Что Красота с Кановою смогли!


Ее постичь уму не суждено,

Искусство барда перед ней мертво!

Бессмертие приданым ей дано -

Она — Елена сердца твоего!

Перевод А.М. Арго

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=1


Давайте попробуем перевести не в стихотворной форме, а просто, чтобы понять что значат слова.

“In this beloved marble view,
Above the works and thoughts of man,”

Думаю смысловой перевод примерно такой:

«В этом прекрасном мраморном виде, превыше работ и мыслей людей»

Просто восхищение работой. Намек на то, что люди (большинство) не могут даже помыслить такую красоту.

“What Nature could, but would not, do,”

«Что Природа могла сделать, но не сделала».

Пожалуй моя любимая строчка. На мой взгляд тут делается акцент на важности роли творца. Силы природы безграничны, но без направляющей воли, вдохновленной красотой, они не способны создать шедевр.

“And Beauty and Canova can!”

«И Красота и Канова могут!»

Ну, собственно да, как я и сказал сверху, что воля творца мощнее сил природы, если речь заходит об искусстве.

“Beyond imagination’s power,”

«За пределами силы воображения»

Тут, думаю смысл как во второй строчке, что большая часть людей такую красотень даже вообразить не могут.

“Beyond the Bard’s defeated art,”

«За пределами поверженного творчества Барда»

Эта строчка, честно говоря, мне непонятна. Думаю из–за моей необразованности. Я понятия не имею при чем тут бард. Кто такой Бард? Почему с большой буквы? Почему его “art” “defeated”?

Немного поискав информацию в интернете я узнал, что Бардом в Англии называют Шекспира. Также я нашел упоминания о том, что Байрон не очень любил Шекспира, при том, что регулярно на него ссылался. «Не очень любил», наверное в плане, что думал, что прейвзошел его (или его все кто мог уже прейвзошли и он не так уж и хорош). В принципе тогда это звучит логично, что творчество Шекспира повержено, и бюст Елены круче чем произведения Барда.

Но я не уверен. Если кто-то может мне более содержательно объяснить эту строчку, то я буду признателен.

“With immortality her dower,”

«С ее приданным — бессмертием»

Тут, либо речь о том, что мрамор может храниться почти вечно, поэтому произведение бессмертно, либо, судя по википедии в древнегреческой трагедии «Орест», в конце Елена, с помощью Аполлона стала звездой на небе и обрела бессмертие, возможно на это отсылка. А может еще на что то.

Но скорее всего это просто про то, что бюст из мрамора, а он долго хранится.

“Behold the Helen of the heart!”

«Смотрите, Елена сердца (сердечная?)!»

Обычное её называют Еленой Троянской (of Troy), Спартанской (of Sparta) или Прекрасной (beautiful), тут же “of the heart”. Не знаю к чему это. Возможно это намек на то, что Канова творил сердцем и получилась «Елена от сердца».

Фото: Sailko, <a>Wikipedia commons</a>

Фото: Sailko, Wikipedia commons

Ну и под конец пожалуй дам вам еще один перевод, дореволюционный, он мне прямо очень понравился, больше остальных, которые есть на просторах сети.


HA БЮСТЪ «ЕЛЕНЫ» КАНОВЫ.

Земная не могла создать тебя мечта,

Природа-же могла, но не хотѣла;

Кановы мощь создать тебя съумѣла,

Его рукой водила Красота.

И высоко надъ грёзами, мечтами,

Надъ пѣснями безсильными пѣвца

Владѣешь ты влюбленными сердцами,

Безсмертное создан╕е рѣзца.

Сергей Ильин 1904

http://az.lib.ru/b/bajron_d_g/text_1904_poe_ilin_oldorfo.shtml

Подпишитесь на наш канал в Telegram, чтобы читать лучшие материалы платформы и быть в курсе всего, что происходит на сигме.
Добавить в закладки

Автор

File