Перевод двух стихотворений про восход
«заря»
светает
деревья раскинули ветви оголённые как кровеносные сосуды
лицо земли плотно сжало рот в
сопротивлении бесконечным истязаниям
птицы больше не поют и
даже звери дикие затаились
там вдали где у промёрзлой земли
морщатся деревья
заря зажигает огни
утро наступает утро наступает с треском
ради повтора бесчисленных агоний
уже и горные хребты промёрзли камнем
и ветер иссушил
земли всю кожу
ах поверх этого поверх всего этого
что ещё может навалиться на нас сверху?
утро наступает утро наступает с треском
ради повтора бесчисленных агоний
заря вздымает страшный сигнальный огонь
— Муцуо Такахаси, 1970-е
Из цикла «будучи множественным»
28
Свет
Закрытых страниц, плотно закрытых, прижатых друг
к другу,
Разоблачает грядущий день,
Тесное, пугающее сияние
перед рассветом.
— Джордж Оппен, 1968
PS: За наводки спасибо Ивану Бекетову и Маайе Сато.