Donate
Poetry

Перевод двух стихотворений про восход

Alen Lee / Ален Ли10/10/25 17:3045



«заря»


светает

деревья раскинули ветви оголённые как кровеносные сосуды

лицо земли плотно сжало рот в 

сопротивлении бесконечным истязаниям


птицы больше не поют и

даже звери дикие затаились

там вдали где у промёрзлой земли 

морщатся деревья

заря зажигает огни


утро наступает утро наступает с треском

ради повтора бесчисленных агоний

уже и горные хребты промёрзли камнем

и ветер иссушил

земли всю кожу

ах поверх этого поверх всего этого

что ещё может навалиться на нас сверху?


утро наступает утро наступает с треском

ради повтора бесчисленных агоний


заря вздымает страшный сигнальный огонь


— Муцуо Такахаси, 1970-е

Скан оригинала из двуязычного сборника "We of Zipangu". Издательство "Arc Publications", Ланкастер, 2006.
Скан оригинала из двуязычного сборника "We of Zipangu". Издательство "Arc Publications", Ланкастер, 2006.



Из цикла «будучи множественным»


28

Свет

Закрытых страниц, плотно закрытых, прижатых друг

               к другу,

Разоблачает грядущий день,


Тесное, пугающее сияние

перед рассветом.



— Джордж Оппен, 1968

Скан оригинала из сборника "Collected Poems". Издательство "Fulcrum", Лондон, 1972.
Скан оригинала из сборника "Collected Poems". Издательство "Fulcrum", Лондон, 1972.


PS: За наводки спасибо Ивану Бекетову и Маайе Сато.

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About