Унгаретти и Де Андре: Два перевода
Переводы Джузеппе Унгаретти и Фабрицио Де Андре, чьи два текста духовно обозначили мою поездку в Италию в ноябре 2025 года.
1.
Джузеппе Унгаретти, один из самых видных поэтов итальянского модернизма и родоначальник герметизма (ermetismo), подарил нам Inno alla morte в 1925 году. А вспомнил я о нём в Риме, где на заставленном хламом рабочем столе Алибека Торебекова — алматинского барда и исследователя-классика — лежал томик Унгаретти. В один из вечеров мы решили перечитать его, а заодно и послушать записи голоса самого автора. Всё это надолго осталось в моей голове, особенно Inno alla morte. Следующим переводом я в 2025 году и отпраздновал вековой юбилей этого стихотворения.
"Гимн смерти"
Любовь, мой символ юный,
вернувшийся позолотить всю землю,
разлитый по дню скалисто-грубому —
в последний раз я созерцаю
(у края бездны со стремительно
могучими течениями, у пещер
погибельных) след света,
что, как измученная горлица,
тревожится в рассеянной траве.
Любовь, свет здравия,
мне тягостны будут грядущие годы.
Свой верный жезл борьбы оставив,
ускользну в беспросветные воды
без сожаления.
Смерть, иссохшая река…
Забвенная сестра, смерть,
ты сделаешь меня подобным сну,
поцеловав меня.
Твой шаг приму я,
за тобой уйду я, не оставляя следа.
Ты дашь мне недвижимое сердце
бога, и стану я безвинным,
и не будет больше ни добра, ни мыслей.
Тогда, с замурованным разумом,
с глазами, полными забвения,
стану я проводником
для счастья.
— Джузеппе Унгаретти, 1925
2.
Позже, в этой же поездке, в городе Болонья, я познакомился с группой местных центровских ребят. Когда мы пересекали центр, близ башен Азинелли и Гаризенда, они стали напевать песни Фабрицио Де Андре. Душа их компании, без двух дней двадцатилетняя Сéба, записала тогда для меня Inno alla morte на диктофон, а затем ещё добавила от себя запись куплета своей самой любимой песни Де Андре. Мой перевод той самой песни и представлен ниже. Конечно, стоит помнить, что это текст именно песенный, а потому и воспринимать его стоит соответствующе.
"Виа дель Кампо"
...............Am............E7................Am
Как на Виа дель Кампо грациозна:
...............C............................F…G
Цвета листьев — большие очи.
...........C..............F..........C........Am
У порога проводит ночи,
..........Dm...................E7......Am
Продаёт всем всё ту же розу.
Есть на Виа дель Кампо девица,
Губы нежные, словно росы.
Как дорога серы — её очи.
Где пройдёт — там цветам стелиться.
Есть на Виа дель Кампо путана —
Цвета листьев большие очи.
Если вдруг ты любви захочешь —
Лишь коснуться руки её надо.
Вот уносит тебя далёко,
А она улыбается взглядом.
Парадиз оказался рядом —
На втором этаже невысоком.
Был на Виа дель Кампо влюблённый.
Так желал быть на ней женатым,
Провожая по лестнице взглядом
До закрытия ставней балконных.
Веселись, коль любовь ответит,
Горько плачь, коль она отстранится.
Из алмазов ничто не родится —
Из навоза родится роза.
— Фабрицио де Андре, 1967
Сама песня в оригинале:
PS: За вдохновение спасибо Себастьенн А. и Алибеку Торебекову.