Create post

Шайенна, одурманенная пейотлем

В ожидании Божанглза. Оливье Бурдо. — М.: Фантом Пресс, 2017. — 224 с. Перевод с французского Ирины Волевич.
В ожидании Божанглза. Оливье Бурдо. — М.: Фантом Пресс, 2017. — 224 с. Перевод с французского Ирины Волевич.

В прошлой книге, о которой я писала («Бардо иль не Бардо» Антуана Володина), у персонажей было сорок девять адских дней между смертью и перерождением. Роман, о котором я хочу рассказать сегодня, — вот это да! о-ля-ля! — написан за семь недель — однако это самое далёкое от всех преисподних, самоё легкое, джазовое и солнечное произведение на моей памяти.

У меня есть теория, что французам в последнее время вроде как не о чем писать — кроме Уэльбека, естественно, — и они пишут об универсальном: о смерти, о времени, о любви или о чём-то неопределённом — будто места себе не находят. Возьмём последние переводы на русский: Леклезио, Модиано, Жан-Луи Байи с романом «В прах», упомянутый Володин… Или откроем, например, livreshebdo.fr — кто там? — Гийом Мюссо, Амели Нотомб, Аньес Ледиг… Несерьёзно! У испанцев — другое дело: наследие гражданской войны, ЭТА, сепаратизм. Что в новинках? Фернандо Арамбуру с «Patria» — наконец-то о Стране Басков, — Альмудена Грандес с «Los pacientes del doctor García» и неиссякаемой темой франкизма. У них есть источник литературной энергии, и французы тянутся к местам силы, а ещё к мифу об Испании, как стране солнца, фиесты, эскапады — французам нужна Коста-Брава с розмарином и тимьяном, оливковыми деревьями и морем.

Вот и Оливье Бурдо, автор «В ожидании Божанглза», только что вышедшего в «Фантом Пресс», сбежал в Испанию за вдохновением: слушал джаз, погода была чудесной, ветер тёплым, пахло апельсиновыми деревьями, жасмином — я не сочиняю! это из его интервью «El País»! Включайте, включайте уже Нину Симоне, добавляйте в плей-лист «Mr. Bojangles» и слушайте вместе с автором и героями!

Я когда-то училась в Испании и только там — ни во Франции, ни в Венесуэле, нигде это не повторялось — было странное ощущение полного слияния с воздухом, растворения границы между кожей и окружающим пространством — настоящий слоу, что-то невероятное. Короче, que viva España!

Бурдо нашёл на Иберийском полуострове источник света, порцию оптимизма и безумие Дон Кихота. Он дал этой изящной маргинальности, этому упрямому противостоянию реальности ласковое определение «пути по тысячам направлений, к миллионам горизонтов», и показал, как из любви можно разделить с кем-то безумие, принять его с распростёртыми объятиями, а потом сомкнуть их, чтобы надёжнее удержать.

Да, Оливье Бурдо тоже пишет о любви: о правде, вывернутой наизнанку ради неё, о лучшем антивоспитании — скакать на диване, устраивать каникулы посреди учебного года, чтобы не пропустить цветение миндаля, или вообще бросить школу, — о вечном танце, о том, что можно «ходить на работу попозже, чтобы вернуться пораньше», о ней, вечной любви, все песни только о ней. Сегодня рассказываю без спойлеров!

При этом французу (и его переводчику) — браво! — удаётся избежать сладости и банальности языка, что не получилось, например, у Кристофа Оно-ди-Био в «Бездне», о которой я писала почти два года назад. Кстати, переводчик у обоих романов один, так что дело в авторах. Наконец, соглашусь, — раз уж я подвизалась выводить формулы — что в этом романе есть и «Пена дней», и «Великий Гэтсби», добавлю «Ранние всходы» Колетт и «Belle Époque» Фернандо Труэбы. Хороший коктейль, да с мистером Божанглзом!

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Author

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About