Create post
[Транслит]

Клод Руайе-Журну. Описательный метод (в пер. К. Корчагина)

Материал опубликован в #13 [Транслит]: Школа языка

Клод Руайе-Журну (в центре)

Клод Руайе-Журну (в центре)

Клод Руайе-Журну родился в 1941 году в Лионе, с 2010 года живет в Париже. С самого начала он выступал как активный пропагандист и переводчик американской поэзии — прежде всего объективистской. В 1963–1970 гг. вместе с Анной-Марией Альбиак и Мишелем Кутюрье выпускал журнал Siècle à main, где публиковались такие поэты, как Луис Зукофски, Эдмон Жабес, Серж Гавронски и Джон Эшбери. Единолично издавал журнал Zuk (названный так в честь Луиса Зукофски), где публиковались французские переводы американской поэзии; также принимал участие в выпуске многих других периодических изданий сходной направленности. Вместе с Э. Оккаром подготовил антологии «21 + 1: Poètes américains d’aujourd’hui» (1986) и «49 + 1: Nouveaux poètes américains» (1991).

Книги стихов: «Le Renversement» (1972), «La Notion d’obstacle» (1978), «La Lettre de Symi, (1980), «Les Objets contiennent l’infini» (1983), «Une méthode descriptive» (1986), «Milieu de dispersion» (1986), «Porte de voix» (1990), «Les Natures indivisibles» (1997) и другие.

Поэтика Руайе-Журну и его ближайших сподвижников, с одной стороны, может рассматриваться как своего рода французский аналог поэтик авторов, группировавшихся вокруг американского журнала L=A=N=G=U=A=G=E (как и круг Руайе-Журну, испытавший прямое влияние объективистской поэзии), а с другой — как своеобразное развитие идей французского леттризма, проблематизировавшего саму ситуацию индивидуального творчества. В качестве характеристики метода Руайе-Журну исследователь современной французской поэзии Жан-Мишель Мольпуа приводит следующие слова поэта: «Я обнаружил, что куда более сильное впечатление произведет фраза “эта рука из плоти”, чем “земля синяя, как апельсин”» [1]. Действительно, Руайе-Журну тяготеет к минимализму, всячески избегает любого намека на музыкальность стиха, предпочитая максимально стертый, но при этом концентрированный язык.

В России творчество Руайе-Журну практически неизвестно; в лучшем случае он упоминается в обзорных статьях о современной французской поэзии [2]. Мы взяли на себя смелость чуть ли не первыми представить отечественному читателю этого классика французской поэзии.

Переводы выполнены по изданию: Royet-Journoud C. Les natures indivisibles. P.: Gallimard, 1997 [3].

Кирилл Корчагин


ОПИСАТЕЛЬНЫЙ МЕТОД

I. БЕЗ МАЛЕЙШЕГО ШУМА СЛОГОВ

я подразумеваю совсем другое

колодец был бы сердцем

каждая стена воплощением пустоты

голоса добавляют сообщников неясному преступлению

надо бы без сравнений

я так никогда и не видел тебя

детская рука

деньги спрятанные в темной комнате

он говорил о блоках пространства

и блоках времени

мне нужно было подумать о твоей руке

на бумаге

это последний набросок

разрешающий следовать

географической редукции

они хотели быть заметны

она опирается на эти два образа

идти в темноте

всё спокойно снаружи тела

сказать тебе только вот что

(не используя ни рта

ни языка

и без малейшего шума слогов)

о гневных жестах

размножение пряжи

жидкость не принадлежит мне


II. ИСТОРИЯ В СВОЕЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

для того чтобы это осталось

она слышит что-то

я бы никогда не хотел

кто-то подсчитывает в темноте

некончающуюся жару

стол оставался словом

_____

узел содержит в себе изнанку

а другие приходят умирать на столе

_____

тишина это форма

_____

неощутимо говорят с воздухом

какое-либо разделение

местоположение животного

_____

вертикальность голода

ближе чем мать

_____

горсть синевы в углу

_____

в том объеме которым он дышит

собственно говоря

воздух сохранил красное пятно

чуть лихорадки для пересечения

суть происшествия

он овладевает теми кто одинок

_____

точка изображающая край

близость воды

_____

я написал слово страх

_____

по-прежнему вижу твое имя

_____

черная луна Роуорта [4] прямоугольна

_____

совершенное действие

даже если она отбрасывает тень

_____

зарыть их в деньгах

_____

«имеет место возникновение

или уничтожение» [5]

_____

ухо слышит кровь

пробивающую перепонку и пятнающую

простыню

между жарой и образом

чтобы были жесты

в сжатой руке наступила ночь

_____

ее хрупкость касается стен

_____

затем спиной к земле

в глазах застывает дорога

_____

так ли это

или подчинившееся тело

_____

я оставляю тебе свет ты его потушишь

_____

у вещей нет границ [6]

ноги понимают предложение

груда камней

дыхание

достаточно двигаться дальше

_____

неустойчивая опора 4

смеется над плотностью

_____

встал вопрос навигации и стратегии

_____

великий квадрат не имеет углов [7]

снаружи

беззвучное

изменение объекта

никогда предложение

над землей не прольется

(Руки и ноги. Тело подводит итог тому, что осталось от глаза. Она призналась в инерции, уже не принадлежащей сну… Холод, как если бы ничего не случилось.)

_____

образы подчеркивают совершенство

отмечают удачное место

с этим не покончили

_____

«сегодня я ни с кем не говорю»


Переход голоса

[I]

1

ты могла бы определить этот образ

фрагменты перемещаются

архитектура вместо заглавия

2

он ставит точку

в конце шкалы громкости

у группы есть нечто несущественное

3

поможет ли вам это?

4

темнота отказывается от темноты

спрятаны цвета

5

детство слога

как сердце и мозг

6

боль недозволенного сна

не о чем тебе написать

7

память окружена

8

боль остается

больше нет предложения

день

короткий на слово

начинается, но нам понимать

нечего в нем

«предложение это мера мира»8

9

и так несколько дней

что она знает об этом месте

об этой потере

существует как несовершенный вид

у глагола понадобиться9

10

она мучается в каждой букве своего имени

11

«это глаза которые дали мне мои внутренности»

это там

я не знал об этой истории

я вне себя

я вне себя

[II]

веревка

едва обозначенная дыханием

даже стоя

удушье от шума

совокупность линий

я принадлежу сну

нет

позы те что определяют чувство

дело за малым

ты не знаешь ничего об этом предложении

день одинок

пренебрежение тем что снаружи

это не мышца это нет

я принудил его

«респираторный дистресс»

форма форма страха

пастельный мелок

картонка из детства

цвет это мера

он продолжает то что нам не важно

истечение

меня там нет


1. Maulpoix J.-M. French poetry sinsce 1950: Tendencies III. Tr. by C. Wieder (http://www.maulpoix.net/US/settling.html). Строка Поля Элюара передается в классическом переводе М. Ваксмахера.

2. Уолдроп Р. От чистого листа к естественному темпу. Заметки о современной французской поэзии // НЛО, 2010. № 102.

3. Текст поэмы «Описательный метод» содержат цитаты из нескольких древних философских сочинений — каждый раз мы даем их по наиболее употребительному русскому переводу. Здесь и далее прим. пер.

4. Том Роуорт (Tom Raworth; р. в 1938 г.) — английский поэт и художник; ключевая фигура т. н. «британского поэтического возрождения». Испытал влияние поэтов Black mountain и Нью-Йорской школы. Перу Роуорта среди прочего принадлежит стихотворение «The Moon upoon [sic!] the Waters», которое, очевидно, и имеется ввиду в этом отрывке.

5. Аристотель. О возникновении и уничтожении. Пер. Т.А. Миллера // Он же. Собр. соч. в 4-х т. Т. 3. М.: Мысль, 1981.

6. Фрагмент № 458 из «Мыслей» Блеза Паскаля. В традиционном русском переводе отсутствует.

7. Дао де цзин, 41. Пер. Ян Хин Шун.

8. Из записных книжек Людвига Витгенштейна. Запись от 3.04.1915. В оригинале использовано слово «пропозиция», однако этим термином во французских переводах Витгенштейна традиционно передается немецкое der Satz ‘предложение’, к которому мы и вернулись из чисто стилистических соображений.

9. В оригинале фигурирует французский глагол clore ‘закрывать’, не имеющий форм имперфекта и простого прошедшего.


Читайте этот же материал на сайте [Транслит]


Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About