Игра в бисер: о стихотворении Владимира Захарова
Поэт и переводчик Андрей Щетников делится своей интерпретацией стихотворения Владимира Захарова «Игра в бисер».
Повторяю давно знакомое и выученное наизусть стихотворение Владимира Захарова «Игра в бисер» и размышляю о нëм. Стихотворение называется так же, как знаменитый роман Германа Гессе Das Glasperlenspiel, вышедший в 1943 году в Швейцарии, где писатель жил с 1923 года; первый русский перевод Д. Каравкиной и Вс. Розанова опубликован в 1969 году, и эта книга сразу же стала любимой у многих интеллектуалов. В сборнике Владимира Захарова «Перед небом» стихотворение помещено в разделе «Мильвион» (1972–1976); стало быть, оно датируется серединой семидесятых. Возможно, оно написано в новосибирском Академгородке, а возможно — уже в подмосковной Черноголовке, куда Захаров переехал в начале 1974 года.
За названием идëт эпиграф: памяти Рафаила Вальского. Кто такой Вальский и как его жизнь связана с фабулой романа Гессе, я не знаю. И всë, что я смогу узнать об этом человеке, я узна́ю из этого стихотворения.
Итак, первая строфа, с зелëными стеклянными шариками:
Два шарика стеклянных
В орех величиной,
Зелëных, круглых, странных
Лежат передо мной.
Большой прозрачный хрустальный шар — это магический инвентарь, помогающий провидеть будущее. Маленькие стеклянные шарики, светло-зелëные, с матовой поверхностью — я вижу их именно такими — оказываются исходным пунктом для воспоминаний о давнем и недавнем прошлом, равно как и для полëта воображения. Вот они, на столе, перед нами; и, представляя себе эти шарики, мы можем ещë раз посмотреть на саму строфу и увидеть, за счëт какой нехитрой и одновременно изощрëнной звуковой инструментовки, состоящей в чередовании Р и Л, картинка сделана максимально выпуклой и реальной:
Два шаРика стекЛянных
В оРех веЛичиной,
ЗеЛëных, кРугЛых, стРанных
Лежат пеРедо мной.
А дальше начинается первая часть истории, происходящая в воображении. Первая зацепка — сама фамилия Вальский; и это она притягивает к себе название столицы вымышленной педагогической провинции — Вальдцель — из книги Гессе. Шарики из стекла, лежащие на столе, становятся стеклянными бусами, Glasperlen — атрибутами воображаемой Игры, в которой используются символы и образы культуры и вокруг которой разворачивается действие романа. Итак, путь «за тридевять земель» идëт от слова к слову и от образа к образу: Вальдцель, Тироль, Шварцвальд, том Канта в рюкзаке — мир воображения и дорога в этом мире, идущая по весенним зелëным горам.
А я — в тирольской шляпе,
С орешиной в руке,
Тиснëный Кант увязан
В походном рюкзаке.
И мы с серьëзным Вальским,
За тридевять земель,
Идëм, как два студента,
В зелëный наш Вальдцель.
Где обретëнным раем
Звенит Шварцвальдский лес,
Весенним птичьим граем
Наполнен до небес.
«Тиснëный Кант в рюкзаке» (наверное, одна из Кантовских «Критик») приводит нас к
Вот с высоты открылось
Нам озеро, и вот
Мы в доме, где философ
Отшельником живëт,
Звукопись продолжается, между прочим: обратите внимание на букву О; это скрытое мастерство всегда удивляет, когда начинаешь обращать на него внимание:
ВОт с высОты ОткрылОсь
Нам ОзерО, и вОт
Мы в дОме, где филОсОф
ОтшельникОм живëт,
Однако здесь снова есть что-то от книги Гессе: мы знаем, что отшельником, последователем древнекитайского мудреца Чжуан-цзы, живëт в бамбуковой роще Старший Брат, у которого Йозеф Кнехт, главный герой романа, прожил несколько месяцев. «Мы поговорим об этом завтра, — сказал отшельник и предложил гостю постель». Небольшое горное озеро тоже окажется важным в этой истории в свой черëд.
Где мы горды беседой
И общим языком,
И знаками вниманья,
И каждым пустяком.
Уснëм, как братья с братом,
Пред нами — вся Земля,
А ночь плывëт агатом
На кроткие поля.
И здесь начинается сон во сне. Путь стеклянных шариков уже был сновидением и мечтой с самого начала. Русский язык разводит сон и мечту как два разных слова, а вот английское слово dream или испанское sueño — это и сон, и движение воображения. И история с
Я сплю, и рядом горы
В предчувствии грозы,
Я — бабочка, которой
Приснился Чжуан-цзы.
Рассказчик видит себя кем-то, но вряд ли самим собой. Реальность первого сна с посещением философа у горного озера уходит, и возвращается что-то из здешней жизни: здешней, но не своей (я знаю, что Захаров учился в Новосибирске, и в Уфе он не преподавал; однако по меньшей мере ещë в одном его стихотворении Уфа в паре с Казанью упоминается снова: «Уфа похожа на Воронеж / и оба вместе — на Казань»). Но есть кто-то, о ком он рассказывает. Может, это Вальский и есть? Его имя «Рафаил» в эту часть истории весьма вписывается:
Обои из газеты,
Родитель в галифе,
Студенчество в Казани,
Профессорство в Уфе.
И вот всë возвращается к реальности, которая уже совсем не сон, но совершенно бытовая история, надо думать, ещë из времëн Академгородка — а ведь это в своëм роде провинция советской «игры в бисер» шестидесятых:
И жизнь, в которой с Вальским
Мы не были друзья,
Но маленькие наши
Дружили сыновья.
В которой любопытство
Во мне он вызывал,
Учил язык испанский,
Почти не выпивал.
А ведь я тоже знаю такого человека, рыжебородого, с испанским языком и чтением Лорки в оригинале, я его почти уже узнал — и тут происходит скачок к началу стихотворения, к принесëнным шарикам:
(Ах, не его ли мальчик
Принëс ко мне домой
Два шарика — начинку
Дробилки шаровой?)
Удвоение — идущее от двух шариков из первой строфы — царит во всей этой истории. Рассказчик и Вальский, пара звуков Р и Л из имени и фамилии, сын одного из них и сын другого, Чжуан-цзы и бабочка в закольцованном сне. И посмотрите на фактуру: строфа, в которой упомянуты сыновья — начало рассказа о Вальском — теперь, комментарием в скобках, понимание того, откуда взялись шарики, породившие эту историю — и снова продолжается рассказ о Вальском, мы узнаëм его всë больше и больше:
Он был рыжебородый,
И честный, и худой,
Рождëнный для конфликта
С общественной средой.
И вот — последняя строфа:
Он утонул, купаясь,
История темна.
И трудно в Ленинграде
Живëт его жена.
Всë замкнулось. Как и где утонул Вальский, мы не знаем. Но из книги мы знаем о том, как утонул Йозеф Кнехт, купаясь в горном озере (вот оно, озеро), хотя не знаем в точности, как это случилось. А стеклянные бусы, Glasperlen — это зелëные шарики для шаровой мельницы: такие же зелëные, как шварцвальдский лес весной, как цвет горного озера. И, кажется, теперь я знаю, какого цвета у рыжебородого Вальского были глаза.
(А ещë я узнал от Владимира Захарова уже после того, как написал и показал ему первую версию этой заметки, что Рафаил Вальский был математиком, какое-то время жил в новосибирском Академгородке, читал Лорку в оригинале и ругал переводы Гелескула: мне было бы о чëм с ним поговорить.)
Кстати, небольшие шаровые мельницы называются бисерными: правда, шарики «в орех величиной» применяются в более крупных установках. А корпуса небольших дробилок изготавливают в том числе и из агата. Ну и о шариках: кажется, в детстве у меня такие были тоже. И не у меня одного.
Андрей Щетников