Три возраста облаков # Владимир Ермолаев
Реч#порт представляет вашему вниманию подборку стихов Владимира Ермолаева.
Владимир Ермолаев родился в городе Иванове, Россия. С 1985 года живëт в Риге. По образованию — пианист и философ. Стихи, проза и переводы публиковались в периодических изданиях России, Латвии, США. Автор шести поэтических сборников. Книга «Трибьюты и оммажи» (2011) вошла в
что-то важное
языком сдержанным
лëгким как облако
светлым как чайка
говорить невзначай
что-то важное
не выдавая тайны
тринадцать способов увидеть кафку
хорошо бы написать стихотворение
«тринадцать способов увидеть кафку»
ведь «кафка» по-чешски
означает «галка»
а эта птица черна
как дрозд или ворон
и Эдгар По не стал бы
наверное возражать
если бы я использовал
в стихотворении
кое-что из его «Ворона»
декабрь камин фолиант
стук в окно и всë прочее
и Уоллес Стивенс
будь он ещë жив
не стал бы придираться
к названию
а усмотрел бы в нëм
выражение признательности
что касается самого кафки
то он как известно
был узником абсолюта
и следовательно мог бы возразить
против замысла в целом
среди всех способов увидеть
чëрную галку
он считал бы верным
только один
и мне пришлось бы
из тринадцати фрагментов
оставить один
в котором чëрная галка
изображалась бы
с точки зрения абсолюта
проще говоря
с точки зрения вечности
но вряд ли кто-то
включая и узника абсолюта
кафку
сумел бы занять
такую идеальную точку зрения
ведь для этого
ему нужно было бы стать
абсолютно
идеальным
абсолютно
чëрным
и абсолютно
беспечным
три возраста облаков
облака
это поседевшие
кроны деревьев
они путешествуют
выйдя на пенсию
кроны деревьев
это облака в зрелом возрасте
обычные обыватели
привязанные к месту жительства
и работы
какими бывают
облака в молодости
никто не знает
чудеса кинематографа
после сеанса в маленьком кинотеатре
успеваешь ещë на блокбастер
который демонстрируется
на западной половине неба
и длится всего минут двадцать
за это время огненная птица
превращается в обыкновенную голубку
а бирюзовая полынья
затягивается синим льдом
конец этого чудесного фильма
оставляет тебя в состоянии
умиротворëнности
хотя начало напоминало оглушительный
удар барабана или звон тарелок
раздавшийся прямо в твоей голове
и обжëгший тебя
брызгами раскалëнной меди
не сразу вспоминаешь
название чëрно-белой картины «Орфей»
имя режиссëра Кокто
имя актëра исполнявшего роль Орфея
Маре
и своë удивление
перед стендом с афишей
в тихом пограничном городке
больше похожем на село
церковь кинотеатр школа
водонапорная башня
поистине мир чудесен
и внизу и вверху
нужно лишь не забывать
поднимать голову
когда выходишь из кинотеатра
читая Басё
мы прочитали вместе хайку Басë
«вечерняя мгла
над морем крики уток вдали
туманно белеют»
«прекрасное стихотворение»
сказала она
а затем принялась
истолковывать его смысл
я слушал
не понимая
как я мог понять
моë сердце
унеслось вдаль
к птичьим крикам
в кафе с Моной Лизой
вчера я был в Лувре и оживил Мону Лизу
это произошло неожиданно
я коснулся взглядом еë переносицы
и вот она ожила
точнее дело было так
мой взгляд поднимался по еë лицу
от подбородка к губам и выше
и когда он остановился точно посередине еë носа
Мона Лиза улыбнулась
и сказала «привет!»
мы вместе вышли из музея
стояла прекрасная погода
по дороге я купил ей зонтик от солнца и чëрные очки
в кафе на Риволи я заказал для неë кофе-латте с круассаном
а потом ещë греческий салат луковый суп лонгвини с
куриным филе
и фруктовый торт «Версаль»
она была голодна
гнилые метафоры
когда автобус по дороге в аэропорт
делает петлю поднимаясь на развязку
двойной ряд фонарей на дороге внизу
умножается на два отражаясь
в оконных стëклах
употребляя гнилые (по выражению
Уоллеса Стивенса) метафоры
скажем
рой золотистых пчëл вылетает из улья
вечера вдогонку за солнцем
ночь надевает мундир с золотыми
пуговицами готовясь перенять дежурство
в небесной приëмной
______________________________________
«Час сумерек, с избытком полный // Гнилых метафор». — У. Стивенс. «Восхитительный вечер» («Delightful Evening»).