Donate

Роман Бабовал. Цикл «Глаз в опасности», 2001

Роман Александрович Бабовал (2 сентября 1950 г., Льеж — 15 июня 2005 г., Льеж) — украиноязычный поэт из Бельгии.

Закончил медицинский факультет Лёвенского университета. Получил степень доктора медицины. Жил в Бельгии, где работал по специальности. С шестидесятых годов 20 века публиковал стихи на украинском и французском языке, а также занимался переводами с бельгийского. В семидесятых Бабовал присоединился к Нью-Йоркской группе. Кроме сухих фактов об авторе практически ничего неизвестно.

Мы публикуем перевод цикла стихотворений «Глаз в опасности», написанного в 2001 году. Перевел с украинского Алексей Рисованный.


ГЛАЗ В ОПАСНОСТИ / Бабовал Р. —
Анамнез Пресс, домашнее издательство

2017. — 54 с.

*

где был я в то тревожное время
когда тебя еще не было?
(проходит вечность будто
упущенная секунда)

где будешь ты тогда когда
издавна уже
(всеми цветами
овладела одна бабочка)
меня не будет?


*


его (ищи!) нигде нет
её наверное никогда и не было
а где же
(в этом обещанном раю)
тот кем
когда-то должен был быть я?


*


тут снова —
будто от широкой жизни
в излишне узкое бессмертие переминаться
(а может — наоборот?)

в таком измерении
в котором места не
осталось (говорят) для
никого.


*


проходи сквозь меня —
потеряешь то
чего никогда и нигде
я не сумел
и в собственном одиночестве
найти.


*


в лишайнике живу испокон веков
а ты веками
меня искала и не нашла:
моя смерть удлинилась
тысячелетиями —
до вечности.


*


кто будет помнить что когда-то
ты существовала в этой
растоптанной соломе? —
когда и тут и там
тебя
никогда может и
не было.


*


так вроде бы
гроза нас пожалела вместе с теми
которых никто
не выжидает уже
ниоткуда

к стопам радуги
колеблясь
последняя капля падает
и мы тогда
в ней топимся.


*


а тот кто придет чтоб жить во мне
без единого упрека
совесть меня предаст
и будет преследовать до
моих последних крайностей

однако чтоб пережить то
что так его страшит
не будет другого для него выхода
как просто
лишь отождествиться со мной.


*


осенние цвета осенние тени
в которых медленно утопает
дождь светлячков
погибель маковок
отлив слишком переспелой пшеницы
ожидание и шорох
и вот — авария
внезапная неожиданная
уже здесь!
то что за собой опрометчиво
ничего не оставляет
ни следа единого
ни единого осколка
чтоб предать могли
все то что должно остаться затаенным.


*


головокружение мгновенной растерянности
дрейф инстинкта который ничего
разломить не в силе
заодно не предав его

на моем стеклянном глазу
шелк нагой тени:
я тогда становлюсь алчным
всемогущим магом запрещенного.


*


так отдаляюсь каждым шагом
от нас словно
от себя
никогда не находя
того что нас компрометирует
(всякий раз)
и попутно не уничтожает нас
(навсегда)
неужели все то — цель конечная
этого путешествия ведущего
к краю нас?


*


в сетях леса всеприсутствующего
в сетях наводнения окрасок
мы отказываемся слушать
как скрежещет бесшумный шаг
того который мог бы прийти

в сетях резни осени с зимой
деревья не успевшие сбежать —
в отчаянном бессилии помочь.


*


все грехи затаенные —
нам прощены
время сузилось
дождь над огнями
соломенными поднимается
и уже ничто не сможет
потревожить
тот остаток
оставшийся в памяти.


*


пески — сыпучи
вокруг нас
заранее отменен всякий выбор.

и всякое отступление запрещено
навсегда
так нам
как тому насекомому что
(как знают все)
одно из самых ничтожных.


*


я не просил ничего
а все получил
не зная того
всё возжелал
за цену незначительного
а как умру то уже —
меж тем что я забыл
и тем что не могло
никогда существовать.


*


умер оракул
без завещания
и нас боги покинули
а то изгнание
что (говорят) необратимое
которое вообще ничего не расколдовало
нам нужно будет
распределять уже без них.

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About