Create post

Cat Inside


Мне писал мой друг, литератор. Он давно не писал, целую жизнь. Ему сейчас тяжело. Я решился, с его позволения, скомпилировать кое-какие мысли, сделать, в некотором смысле, cut-ups его онлайн-монологов. Cut-ups в стиле Берроуза, столь любимого им…


Вот пример убийственного перевода: новелла Берроуза Cat Inside. Внутренний Кот. Кошачье нутро. Душа кота. Множество вариантов. А с учетом того, что Берроуз был помешан на шпионских романах, сам себя считал агентом «Интерзоны» (а, по-видимому, агентом и был), он имел в виду, скорее всего, именно кошачий инсайд, секретную информацию. В книжке-то как раз наблюдения за котами украдкой, по-шпионски. Но в российском изводе безсмысленный «Кот внутри». И это, конечно, полный крах языка… Вот она, российская школа. У нас Берроуза не поняли совсем. У него нет никакой метафизики, нет «глубин», он, как Тарантино, и даже проще, брал готовые формы и играл с ними. И кот у него означает кота. И не больше. У нас из Берроуза сделали что-то мамлеевское, почти достоевское. У нас «Кот внутри», практически «Кот в себе», почти Cat-Sein, «Котовий Дазайн». Так и я понимал какое-то время, пока был под влиянием дутых авторитетов, пока не начал вникать, что-то слушать и читать о Берроузе и, конечно, читать его самого. Но что толку? Да, я буду иметь свои переводы, возможно, лучшие русские переводы, и загибаться от почечных колик в сырой квартирке на окраине, в нищете. Но мой перевод никогда не возьмут ни «АСТ», ни «Эксмо». А кто у нас побеждает в литературе? Если у нас Лимонов — живой классик, то можно все. Если делать, то свое, автономное, самому, или никак. Кажется важным сказать, пока я в здравом уме, выказать свое отношение. Потому как, если мы все будем молчать, и играть по правилам, и делать вид, и говорить, что так уж устроен мир, то зачем вообще всё это? Надо занимать активную позицию. В этом Берроуз.

Я запомнил слова Криса Лоу: ненависть заставляет меня жить и что-то делать. Нам всем, кажется, не хватает здоровой злобы, желания поддать под зад всей этой прежней тухлой элите. В продолжение «Кота внутри». Он, переводчик, там и концепцию книги угрохал. Я ее читал по-русски, думал: что за бред? а еще живой классик! Когда, наконец, добрался до Cat Inside, воскликнул: да это симфония! Он сначала выдает нам кошачий инсайд, какие-то котовьи секреты, повадки. Наблюдения. Потом возникает конфликт: люди убивают котов. А потом он переворачивает все: вы и есть кошачий инсайд, я на стороне котов в этой войне, я о вас собирал информацию, а теперь бывайте, я ухожу (умираю) с котом на руках. А в переводе «мы все коты внутри». Медитация какая-то. А это книга злая к людям. Приговор. Ну да это что ещё. Тут знакомец намедни рояли высматривал. «Steinway & Sons», кажется. Дорогущие. Я ему пишу, знакомцу: что толку? Все равно какой-нибудь нищий мальчишка с абсолютным слухом, внук обманутых советских инженеров, будет сочинять неизвестные и неведомые шедевры, используя старенький «Красный Октябрь», а грудастая загорелая дочь замминистра, внучка члена Союза Писателей, использует «Steinway & Sons» как опору во время безудержной случки. Говорят, с таких роялей удобно занюхивать кокаин.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About