Donate
Poetry

Подборка стихотворений Стивена Ули в переводах Ала Пантелята

Журнал "Здесь"26/04/19 07:191.8K🔥

Стивен Ули (Steven Uhly) — поэт, писатель, переводчик немецко-бенгальского происхождения. Родиля в Кёльне в 1964 году. После окончания школы учился на переводчика в Валенсии, затем изучал немецкую, испанскую и португальскую филологию в Кёльне, Боне и Лисабоне. Два года возглавлял Немецкий федеральный университет в г. Белен (Бразилия). Занимался преподавательской деятельностью в университете Порту-Алегри и Мюнхенском университете Людвига-Максимилиана. На данный момент живет с семьей в Мюнхене. Переводит поэзию и прозу с испанского, португальского и английского. Роман Стивена Ули “Adams Fuge“был удостоин премии „Туркан“, а роман „Glückskind“ стал немецким бестселером и был экранизирован Михаэлем Верхёвеном в 2014 году.

Ал Пантелят — поэт, переводчик. Основатель творческого объединения «Письма на бетонных стенах» и организатор благотворительного фестиваля на стыке искусств «Silence a Noise». Родился в 1989 г. в Харькове (Украина), где и получил диплом переводчика немецкого и английского языков. Проходил стажировку в Граце (Австрия). Живет в Харькове.

Стихи и переводы публиковались в таких периодических изданиях как «Дети Ра», «Арт ШУМ», «Крещатик», «Новый берег», «Новая юность», «Окно», «Лава», «Квадрига Аполлона», а также сетевых литературных ресурсах «Флюгер», «Сетевая словесность», «Litcentr», «Pegasov», «Верлибры и другое», «ЛітРАЖ». Один из авторов поэтических сборников «Разноточие» и «Вулична поезія».

Лауреат журнала Окно (2015). Участник Летней академии в Берлинском литературном коллоквиуме.

Опубликовано в 8 номере журнала «Здесь».



Молчание

В глубине бездны
некто выстраивает слова
не видя своего адресата.
Когда же он заговорит
все прочее должно умолкнуть
иначе он собьется.


Schweigen

In der Tiefe
macht einer Worte
ohne Ansehen der Person.
Wenn er spricht
muss alles andere schweigen
sonst trifft er nicht
den Ton.


Отец

По-прежнему
моим словам
приходится меня спасать
ведь ни моему отцу
и ни моей матери
не удалось
этого сделать прежде.
Но теперь и у меня самого
есть дети
уверенные в том
что их родители
пожертвуют всем
ради них.


Vater

Immer noch
müssen meine Worte
mich retten
wein niemand
es getan hat
nicht der Vater
nicht die Mutter.
Aber längst
habe ich Kinder
die darauf setzen
dass ihre Eltern
alles riskieren
fur sie.


Caust

Последних из свидетелей
настигнет неестественно
естественная смерть.

Мы чувствуем себя спокойно
со всеми нашими знаниями.

Ветер дует по-прежнему
со стороны истории
где лежат по-прежнему
непогребенные глыбы.

Что же делать нам
со всей нашей тоской
по забвению?

__________________________

Caust на греческом означает «сожжение», что является в свою очередь отсылкой к слову Holocaust (Холокост), имеющему значение «всесожжение».


Caust

Die letzten Zeugen
werden eines unnatürlich
natürlichen Todes sterben.

Bland sind wir allein
mit unserem Wissen.

Der Wind weht immer noch
aus der Geschichte
dort liegen immer noch
Berge unbestattet.

Was werden wir tun
mit unserer Sehnsucht
nach Vergessen?



Полураспад

Я стану
больным
я стану
старым
я стану
мёртвым
вот
три мои истины.

Halbzeit

Krank
werde ich sein
alt
werde ich sein
tot
werde ich sein
das
sind meine Gewissheiten.

Без брата

Мой брат исчез
его поглотила лужа.
В поисках забвенья
он в ней плескался
пока не утонул.
Ну, а я все еще плыву
где-то поблизости
лучшей жизни
не ведая
насколько вода безбрежна
боясь в одночасье ее глубины
и мели под ногами.

Bruderlos

Mein Bruder ist verloren
ihn hat die Pfütze verschlungen
In der er trieb
auf der Suche nach Vergessen
ich selbst schwimme noch
um ein besseres Leben
und weiß nicht
wie breit mein Gewässer wohl ist
und fürhcte beides
Größe und Kleinheit.

Бабушка

Когда же умерла эта старая женщина
не все ли равно? Очень давно
подсказывает из далека неведомое чувство,
вчера, в другое, более старое вчера.

Так и не ответив я пролью
свои первые слезы
оплакивая ее кончину.

Они оросят необъятную пустыню
от сегодняшнего дня и до
смерти этой старой женщины. Времени
здесь места нет.

Großmutter

Wann starb die alte Frau
doch gleich? Vor langem
sagt ein Gefühl vor Länge, Gestern
ein anderes, älteres.

Ohne Antwort werde ich
ihr Ende begießen mit
ein paar ersten Tränen.

Sie wässern eine große Dürre
von hier bis
zum Tod der alten Frau. Zeit
ist nichts dagegen.

Бог

Бог вырыл яму
у меня в голове
а затем там умер.

Я заглядываю в дыру
и с удивлением осматриваю
то что можно назвать
могилой Бога.

Я бросаю слова
будто землю на дно могилы
но не могу заполнить ее
слова остаются на дне
и мне приходится придумывать
все новые.

Должно быть
он также бессмертен
наш Бог
жадно заглатывающий то
что должно его
похоронить.

Gott

Gott riss ein Loch
in meinen Kopf
als er dort starb.

Komm ich vorbei
umstehe ich
ein solches Grab
und staune.

Dann werfe ich
Wörter wie Erde
und fülle es nicht.
Sie hallen nach
und sind Verlust.

Der muss
unsterblich sein
der Gott
der auch verschlingt
was ihn
bestattens soll.

Семья

Мы вывели друг друга гулять
на окрестное поле.

Пять человек
каждый на привязи у другого.

Ни один из нас не был свободен,
ни один из нас никуда не исчез.

Чудесный день.

Familie

Auf den Feldern der Umgebung
führten wir uns spazieren.

Fünf Menschen
jeder an der Leine des Anderen.

Niemand war frei
niemand ging verloren.

Ein schöner Tag.

Все именно так

Я не терял
более чудесной страны
я не знавал на свете
более прекрасной песни
и любви более глубокой
не было у меня от рождения
все именно так
как должно быть.

All so

Kein schöner Land
hab ich verlorn
kein besser Lied
kenn ich auf Erden
kein tiefer Lieb
ist mir geborn
es ist all so
wie es musst werden.

Иллюстрация Андрея Черкасова
Иллюстрация Андрея Черкасова

Роберт Штерман
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About