Donate
Poetry

«расправляет крылья время библейских птиц...» — перевод стихотворения украинской поэтессы Ии Кива

Ада Барбах13/10/20 11:47330

***

расправляет крылья время библейских птиц

линии света как детские полосатые пижамы

травы обнимают волосы, обрезают ей космы


мы набиваем ними рты и молчим

а когда говорим, называем эти звуки тишиной

и эту тишину мы должны дослушать до конца


за периметром страницы звенит железная вода

за периметром дерева плещется ковчег из бумаги

и в клюве у будущего трещат провода революций


мы повинны здесь быть, когда всё начнется


Ия Кива


Оригинал:


***

розправляє крила час біблійних птахів

лінії світла як дитячі смугасті піжами

обіймають волосся трави, обтинають їй пасма


ми набиваємо ними роти й мовчимо

а коли говоримо, називаємо звуки ці тишею

і цю тишу ми маємо дослухати до кінця


за периметром аркуша дзвенить залізна вода

за периметром дерева хлюпоче ковчег із паперу

і у дзьобі в майбутнього тріщать дроти революцій


ми повинні тут бути, коли все почнеться


Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About