Donate
Prose

Стих Байрона про луддитов

В 1812 году Байрон выступил в Палате Лордов, защищая луддитов. В своей речи он делал акцент на том, что люди громили ткацкие станки исключительно из–за беспрецидентной нужды, в которую они попали из–за увольнений, а не потому, что они были злыми и деструктивными по своей природе.

Позже, в 1816 году в письме Томасу Муру он приложил стих, восхваляющий Луддитов (“Song for the Luddites”):

As the Liberty lads o’er the sea

Bought their freedom, and cheaply with blood,

So we, boys, we

Will die fighting, or live free,

And down with all kings but King Ludd !


When the web that we weave is complete,

And the shuttle exchanged for the sword,

We will fling the winding sheet

O’er the despot at our feet,

And dye it deep in the gore he has pour’d.


Though black as his heart its hue,

Since his veins are corrupted to mud,

Yet this is the dew

Which the tree shall renew

Of Liberty, planted by Ludd !


Вот перевод Николая Холодковского:


Как за морем кровью свободу свою

Ребята купили дешевой ценой,

Так будем и мы: или сгинем в бою,

Иль к вольному все перейдем мы житью,

А всех королей, кроме Лудда, — долой!


Когда ж свою ткань мы соткем и в руках

Мечи на челнок променяем мы вновь,

Мы саван набросим на мертвый наш страх,

На деспота труп, распростертый во прах,

И саван окрасит сраженного кровь.


Пусть кровь та, как сердце злодея, черна,

Затем что из грязных текла она жил, -

Она, как роса, нам нужна:

Ведь древо свободы вспоит нам она,

Которое Лудд насадил!

Небольшое отступление:

Во время написания этой заметки я немного почитал про Холодковского и он оказался оказался очень интересным человеком. Помимо переводчика зарубежной поэзии он оказался выдающимся биологом, энтомологом и паразитологом.

Если верить примечанию Евгения Фельдмана, в словах “As the Liberty lads o’er the sea Bought their freedom, and cheaply with blood,” или, в переводе Холодковского «Как за морем кровью свободу свою Ребята купили дешевой ценой,» имеются ввиду американцы, отделившиеся от Англии в результате революции.

Перевод Фельдмана, мне нравится несколько больше, кстати вот он:

Ребята за морем сумели в походе

Свободу за кровь — за бесценок — добыть.

Мы тоже должны не согнуться в невзгоде,

Погибнуть в бою или жить на свободе,

И всех королей, кроме Лу́дда, — разбить!


Сменить челноки на мечи нам придётся,

Закончив последний кусок полотна.

И буря нагрянет, и саван взовьётся,

И собственной кровью тиран захлебнётся, –

На землю безудержно хлынет она.


Черна, словно сердце его, от природы,

Кровавая, грязная эта река

Росою живительной в грозные годы

Прольётся к подножию Древа Свободы,

Которое Лудд посадил на века!


Сразу после стиха в письме, Байрон уточняет, что «Песнь для луддитов» была написана в основном, чтобы шокировать некоего соседа Мура, так что, видимо, особо серьезно данное произведение воспринимать не стоит.

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About