Из архива "Иностранной литературы" (№4 2011). Пауль Больдт. "Лунный свет"
Прозаическая миниатюра. Перевод Татьяны Баскаковой
Вечерами; вечерами смеялись леса. Красный смех. Молодые деревья любились. Восток сиял черным. Месяц на востоке шагал сквозь тьму. Далеко вокруг растерял он свет. Туман позади него светился.
Все конюшни расплывались в тумане. И помещичий дом, и парк. Цветы тревожились. Суд весны подступил вплотную.
Калитка в парк стояла открытой. Сколько же их! Молодые кобылы прошли за ограду. Светло-гнедая, взрослая уже двухлетка, — последней. Калитка за ними захлопнулась.
Возбужденные лошадки. Запрыгивали друг дружке на крупы, томясь по оплодотворению. Их ноздри были цветками, дышащими. Но красивые головы казались обезображенными. Болезнью похоти,
Та светло-гнедая кобыла Трагхеймского конезавода[1] — с маленькими ушами и черным, заплетенным в косичку хвостом — разлеглась на клумбе. За нарциссами копыт не разглядеть. Вдруг она приподнялась — тем же движением, каким привстают сидящие на пятках женщины. Шея коричневой струей пролилась в цветы. Взгляд был недовольным, будто у нее что-то болит. Она чувствовала свое обнаженное тело. И ждала. Беззвучно. Как лес ждет бурю.
# ї Татьяна Баскакова. Перевод, 2011
[1]Трагхейм — часть Кенигсберга. (Прим. перев.)