radio.syg.ma


radio.syg.ma is a community platform for mixes, podcasts, live recordings and releases by independent musicians, sound artists and collectives
Create post
Журнал «Иностранная литература»

Из архива «Иностранной литературы» (№ 4 2011). Пауль Больдт. «Лунный свет»

Журнал Иностранная литература

Прозаическая миниатюра. Перевод Татьяны Баскаковой

Вечерами; вечерами смеялись леса. Красный смех. Молодые деревья любились. Восток сиял черным. Месяц на востоке шагал сквозь тьму. Далеко вокруг растерял он свет. Туман позади него светился.

Все конюшни расплывались в тумане. И помещичий дом, и парк. Цветы тревожились. Суд весны подступил вплотную.

Калитка в парк стояла открытой. Сколько же их! Молодые кобылы прошли за ограду. Светло-гнедая, взрослая уже двухлетка, — последней. Калитка за ними захлопнулась.

Возбужденные лошадки. Запрыгивали друг дружке на крупы, томясь по оплодотворению. Их ноздри были цветками, дышащими. Но красивые головы казались обезображенными. Болезнью похоти, из–за которой череп раздувается, обрастая плотью.

Та светло-гнедая кобыла Трагхеймского конезавода[1] — с маленькими ушами и черным, заплетенным в косичку хвостом — разлеглась на клумбе. За нарциссами копыт не разглядеть. Вдруг она приподнялась — тем же движением, каким привстают сидящие на пятках женщины. Шея коричневой струей пролилась в цветы. Взгляд был недовольным, будто у нее что-то болит. Она чувствовала свое обнаженное тело. И ждала. Беззвучно. Как лес ждет бурю.

# ї Татьяна Баскакова. Перевод, 2011

[1]Трагхейм — часть Кенигсберга. (Прим. перев.)

Подпишитесь на наш канал в Telegram, чтобы читать лучшие материалы платформы и быть в курсе всего, что происходит на сигме.

Author