Create post
Журнал «Иностранная литература»

Специальный номер "Иностранки" - "Сербия и Сербы"

Этот номер журнала называется «Сербия и сербы», и он посвящен стране, чье «общество на протяжении минувшей четверти века… пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить», — пишет во вступлении к тематическому выпуску «ИЛ» его составитель, переводчик, журналист и редактор Любинка Милинчич.

Открывает номер проза «Снег, следы…» Горана Петровича (1961) с подзаголовком «Фрагменты еще не дописанного романа».

30-е годы. Роскошный восточный экспресс Стамбул-Париж, вопреки расписанию, останавливается на захолустной станции и тотчас снова трогается в путь, оставив на заснеженном перроне маленького мальчика. Роман и представляет собой воспоминания того, выросшего и состарившегося, подкидыша о людях, населявших этот медвежий угол в предвоенное десятилетие. Трогательная история с балканским колоритом. Перевод Ларисы Савельевой.

Следом за прозой — жанр драмы: «Драконоубийцы» поэта, драматурга и сценариста Милены Маркович с подзаголовком «Героическое кабаре» в переводе Ларисы Савельевой. Содержание пьесы опирается на драматическую и чреватую ужасными глобальными последствиями историю покушения в Сараево на эрцгерцога Франца Фердинанда.

И, разумеется, для полноты жанровой картины — поэзия.

Стихи современных сербских поэтов — Борислава Радовича (1935), Любомира Симоновича (1935), Гойко Божовича (1972), Томислава Маринковича (1949) и Мирослава Максимовича (1946) в переводе Жанны Перковской.

После чего — «Антология новеллы».

В рассказе Давида Албахари (1948) «Тайное общество» в переводе Василия Соколова автору на встрече с читателями дарят его же книгу, изданную… посмертно.

А герой «Клуба замерзающих» Михайло Пантича (1957) — отец семейства уходит как-то вечером из обжитого дома на поиски тепла и истины и гибнет, не дожив до утра. Перевод Ларисы Савельевой.

Владимир Тасич (1965) в документальном очерке «Тайная история электронной музыки» рассказывает о поразительной жизни изобретателя терменвокса и многого другого — Льва Сергеевича Термена (1896, Санкт-Петербург — 1993, Москва). Перевод Василия Соколова.

Александар Тишма (1924 — 2003) — «Величайший знаток в мире»: незавидная участь больного старика, возомнившего о себе невесть что. Перевод Василия Соколова.

Герой рассказа Горданы Чирьянич «Эрогенная зона» пошел на прием к врачу, но избавился не от недуга, а от… сердечной привязанности. Перевод Василия Соколова.

Милица Мичич-Димовска (1947 — 2013). Героиня ее рассказа с символическим названием «У перекрестка» и впрямь пребывает на распутье. Перевод Василия Соколова.

Радован Бели-Маркович (1947) — «Возвращение Лазара Дражича» в переводе Василия Соколова. Герой — форменный неудачник и возвращаться ему особенно и некуда; некуда и незачем.

«А где здесь я?» Мирьяны Павлович в переводе Евгении Шатько. Рассказ о старике, который не желал смириться с предстоящим забвением.

А «Трактат о тишине» Драгана Великича (1953) — просто прекрасная поэма в прозе. Перевод Ольги Панькиной.

В рубрике «Из классики ХХ века» — лирика Стевана Раичковича (1928 — 2007) и Ивана В. Лалича (1931 — 1996), двух поэтов «чьи произведения “перерастают век и бытие” их авторов», — такими словами заканчивает свое вступление к публикации переводчица всей подборки Жанна Перковская.

Рубрика «Литературное наследие»: Стефан Лазаревич (1374 — 1427) «Слово любви» в переводе Ольги Панькиной. «Это стихотворение сербского правителя Стефана Лазаревича… является одним из самых замечательных признаний в любви во всей сербской поэзии», — говорится во вступлении Любинки Милинчич, переведенном Василием Соколовым.

В разделе «Документальная проза» — отрывок из книги русского художника Юрия Лобачева (1909 — 2002) «Когда Волга впадала в Саву». Послевоенная Югославия. Жертвами конфликта двух компартий — советской и югославской — становятся автор, его домашние и многие другие выходцы из России. Перевод Ольги Панькиной.

А в рубрике «Писатель путешествует» сербский переводчик и литературовед Йован Максимович (1864 — 1955) вспоминает о своем визите в Ясную Поляну ко Льву Толстому в мае 1909 года. Перевод Василия Соколова.

В заключение — «Библиография: Сербская литература на страницах “ИЛ”»

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About