Свидетельство очевидца: как легко сделать обывателя чудовищем
Почти половину октябрьского номера «ИЛ» за 2014 год занимает документальный материал под названием «Одураченные» — фрагменты из дневников 1939 — 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 — 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.
Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:
«Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство».
«Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?»
«Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…»
«Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист».
Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.
Фридрих Кельнер был организатором в Майнце социал-демократической партии Германии (СДПГ). В течение 1920-х годов он выступал против коммунистической партии и
Фридрих Кельнер начал писать свой дневник 1-го сентября 1939 — в день, когда Гитлер приказал немецким вооруженным силам напасть на Польшу. После войны Фридрих Кельнер стал заместителем мэра города Лаубаха и занимался преследованием бывших нацистов. Он воссоздал Социал-демократическую партию в Лаубахе и стал председателем организации. Фридрих Кельнер думал, что его страдания во время Второй мировой войны могут повлиять на смягчение продолжающихся военных действий в мире. Он дал свой дневник своему американскому внуку Роберту Скотту Кельнеру в 1968 году для перевода и распространения в мире. Дневник Августа Кельнера является наиболее важным в борьбе с историческими ревизионистами, отрицающими холокост и другие нацистские преступления.
The translation of this work was supported by the Goethe-Institut, which is funded by the German Ministry of Foreign Affairs, within its programme Litrix.de.
Перевод отрывков был сделан при любезном содействии Института Гете, финансируемого Министерством иностранных дел Германии, и при участии Информационного портала, способствующего продвижению современной немецкой литературы в мире Litrix.de.