Create post
Журнал «Иностранная литература»

Журналу "Иностранная литература" - 60 лет!

Этот номер — юбилейный, «Иностранной литературе» шестьдесят лет, поэтому в заголовок вынесены торжественные пушкинские слова «Все флаги в гости…» И, действительно, номер задуман, как праздничный прием в честь зарубежных литературных журналов и их авторов.

И открывается декабрьский выпуск «ИЛ» подборкой рассказов из национальной литературной периодики Англии, Беларуси, Венгрии, Дании, Италии, Китая, Словакии и Чехии.

Разброс тем — самый широкий: сравнительно молодой английский автор Алекс Престон (1979) поминает «потерянное поколение». Перевод Юлии Серебренниковой.

А итальянский драматург и театральный режиссер Пьерджанни Курти (1943) в рассказе «Боксеры» обращается к травмирующему опыту Второй мировой войны. Перевод Анны Ямпольской.

Снова Англия: Хилари Мантел, писательница и литературный критик. «Урок английского» в переводе Александра Ливерганта. История из жизни униженных и оскорбленных — лондонских «понаехавших».

А в названии рассказа «Счастье» белорусского писателя и художника Владимира Степана (1958) черного юмора куда больше, чем прямого смысла слова. Перевод Елены Маркович.

Совсем короткий, но емкий рассказ венгра Яноша Хаи (1960) «Писательница» в переводе Юрия Гусева будто высвечивает зазор между модным искусством и правдой жизни.

Чешский прозаик Иржи Кратохвил (1940) в переводе Нины Шульгиной. Рассказ-утопия «Истории о любви и смерти»: недалекое будущее, Европа покорена жестокими завоевателями-обскурантами, истребляющими на корню письменность… Но нежданно-негаданно в самом финале рассказа различим проблеск надежды.

Словацкая писательница Ева Малити-Франева — «Скорый поезд “Шоу-бизнес”». Жалкая история жизни и смерти жертвы массовой культуры, обожателя «звезд» и «глотателя пустот…» Перевод Людмилы Широковой.

Китайский прозаик Су Тун (1963) — «Скажи, что я улетел на белом журавле» в переводе Игоря Егорова. Драматичная новелла, в которой маленький внучек на свой лад облегчает дедушке переход в мир иной.

Новелла «Воскресенье 15:10» из сборника «Останки» датской писательницы Хелле Хелле в переводе Натальи Кларк. Диалог: вялая супружеская перебранка.

Следом — обширное поэтическое приношение, отчасти подкрепленное совпадением юбилеев: так журнал «Каратула» отдает дань никарагуанской поэтессе Кларибель Алегриа в честь ее девяностолетия:

Чьим же он был, мой голос?

Чьим будет дальше?

Может, он ждет моей смерти,

чтоб зазвучать еще глубже.

Перевод Жанны Тевлевой

А датский литературный журнал «Пшеничное зерно» был основан девяносто пять лет назад — в 1920-м году. Вступление к поэтической подборке и перевод Норы Киямовой.

Трехсотый номер итальянского журнала «Poesia» на этот раз отдал свои страницы любовной лирике. Автор вступления и переводчик публикации Евгений Солонович назвал это «своеобразной антологией, включающей тысячи и тысячи стихотворных строк, принадлежащих без малого пятистам авторам».

Несколько стихотворений белоруса Алеся Бадака (1966) в переводах Валерия Гришковца, Юрия Матюшко и Изяслава Котлярова.

И стихи словенского поэта и прозаика Бране Мозетича (1958), перевод Жанны Перковской.

А в завершение поэтической рубрики — стихотворение «Очарованный странник» английского поэта, прозаика и критика Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова.

В рубрике «Документальная проза» статья из «Нью-Йоркера» американского журналиста Адама Грина — «Байка про карманника». История Аполло Роббинса (1974), уроженца американской провинции, прошедшего путь от трудного подростка-воришки до виртуоза-престидижитатора, то есть, снискавшего-таки успех благодаря ловкости рук, но по сю сторону закона. Мало этого: недавно Аполло Роббинс выступал вместе с физиологом и Нобелевским лауреатом Даниелем Канеманом, обсуждая как практик с теоретиком, феномен слепоты по невниманию! Перевод Елены Калявиной.

Рубрика «Статьи, эссе».

Немецкий писатель Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в заметке «Нужен ли секс, и если да, то какой?» насмешливо отзывается об очередном всплеске интереса к проблеме пола (причем, даже не двух полов, а многочисленных, как сейчас принято считать!) и уповает на то, что «в свободном обществе уместно ожидать терпимости и некоторого снисхождения в отношении тех, у кого от всех этих альтернатив голова уже идет кругом…» Перевод Наталии Васильевой.

Испанец Хавьер Мариас в заметках «На злобу дня» в переводе Надежды Мечтаевой тоже призывает к сопротивлению массовым поветриям: фальсификации истории, литературы и здравого смысла в угоду административной политкорректности.

В статье «Любить пересмешника» американский литературный обозреватель Адам Эпстайн по прошествии пятидесяти пяти лет после публикации всемирно известного романа Харпер Ли вновь воздает ему должное. Перевод Михаила Загота.

А литовский автор Гитис Норвилас (1976) в эссе «Милош — вор» с нарочитым надрывом превозносит Чеслава Милоша, своим талантом «прикарманившего» его, Норвиласа, Литву. Перевод Марии Чепайтите.

Статья английского прозаика Тима Паркса (1954) «Неужели он — мой сын?» посвящена Чарльзу Диккенсу — отцу и мужу — и преломлению странностей характера классика в его романах. Перевод Елены Ивановой.

Венгр, прозаик и сценарист, Ласло Краснахорхаи (1954) в переводе Оксаны Якименко. «Кто-то стучится в дверь ко мне» — очерк психологии люмпена.

Эссе швейцарской писательницы, литературоведа и переводчицы Ильмы Ракуза «Петербург, Бродский — и литература как эликсир жизни». Перевод с немецкого Владиславы Агафоновой. Эссе завершается стихотворением И. Ракуза «Зеркало» — по мотивам одноименного фильма Андрея Тарковского и лирики его отца — Арсения Тарковского в переводе с немецкого Е. Соколовой.

А эссе швейцарской франкоязычной писательницы Катрин Лове «О погодных условиях в Швейцарии» исполнено гордости за свою страну — ее благоустроенность и человечность. Перевод Евгении Моттирони.

И еще швейцарец — Петер Биксель (1935), блистательный колумнист. Прекрасные по интонации, эти журнальные колонки схожи со «стихотворениями в прозе», — как замечает автор вступления и перевода с немецкого Наталия Васильева.

Словенский поэт, литературовед, переводчик Борис А. Новак (1953) размышляет о драме старости — и отправной точкой для его размышлений служит вышедшая в 1970 году книга Симоны де Бовуар «Старость». Перевод Жанны Перковской.

Завершает рубрику эссе американской писательницы Джойс Кэрол Оутс «Самые плохие критики». Название это точное и убедительное: ведь речь в эссе идет о самокритике в литературной среде и об отзывах классиков на творчество собратьев по перу. Перевод Людмилы Биндеман.

В следующем разделе — два интервью. Английский драматург, прозаик, переводчик и журналист Майкл Фрейн (1933) отвечает на вопросы Шуши Гуппи, перевод Екатерины Ракитиной. Умный и содержательный монолог глубоко и разносторонне образованного человека.

И еще одно интервью: с польским писателем, журналистом, актером Ежи Пильхом (1952) беседует Катажина Кубисёвская. Перевод и вступление Ксении Старосельской. Разговор скорее экзистенциальный, чем профессионально-литературный, поскольку Е. Пильх все не может оправиться от тяжелой болезни и операции.

В рубрике «Ничего смешного» Эмма Родригес расспрашивает аргентинского поэта, прозаика и журналиста Андреса Неумана (1977), помимо прочего, о его книге «Варваризмы», своеобразного толкового словаря, претендующего на переосмысление расхожих понятий: «Глагол. Либидо существительного», «Единодушие. Объятое ужасом большинство», «Лимон. Искренний апельсин» и т. п. Перевод с испанского Александра Казачкова.

В рубрике «Из старых журналов» два ностальгических краеведческих очерка французской писательницы Колетт (1873 — 1957), превозносящих достоинства бургундского вина и… древесной золы. Перевод Марии Липко.

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About