Donate
Poetry

Ангелос Сикелианос. ДЕВЯТЬ СОНЕТОВ

Oleg Komkov25/02/22 19:17874


СПАРТА


«Я давний помысел тебе открою;

средь юношей, искусных в ратном деле,

блистаешь ты ярчайшею звездою;

могучий дух играет в статном теле.


Постой… От века, чуждые покою,

мы юность, как коней, смирять умели…

Хочу я, чтоб с моей женой младою

ты ночь одну провёл в моей постели!


Ступай… Она стройна и вожделенна,

как некогда — прекрасная Елена…

Пролей в неё живительное семя…


Сожми её в своём объятьи львином –

и Спарту одари достойным сыном,

бесплодной старости низвергнув бремя!»*


*В основе сюжета стихотворения — спартанский обычай, описанный, в частности, Плутархом: «Внеся в заключение браков такой порядок, такую стыдливость и сдержанность, Ликург с неменьшим успехом изгнал пустое, бабье чувство ревности: он счел разумным и правильным, чтобы, очистив брак от всякой разнузданности, спартанцы предоставили право каждому достойному гражданину вступать в связь с женщинами ради произведения на свет потомства, и научил сограждан смеяться над теми, кто мстит за подобные действия убийством и войною, видя в супружестве собственность, не терпящую ни разделения, ни соучастия. Теперь муж молодой жены, если был у него на примете порядочный и красивый юноша, внушавший старику уважение и любовь, мог ввести его в свою опочивальню, а родившегося от его семени ребенка признать своим» (Плутарх, Жизнеописание Ликурга, XV, 6-7; перевод С.П. Маркиша, ред. С.С. Аверинцева). Здесь и далее — примеч. переводчика.



ДОРИЧЕСКОЕ


На узком ложе — профиль вожделенный:

остриженный загривок Аполлона*,

тяжёлой негой налитые члены –

как облако над краем небосклона…


Ещё желанье не коснулось лона, –

о стрелы Артемиды, дар нетленный! –

и в бёдрах девственных, запечатленный,

холодный мёд струился потаённо…


И, миром умащён, как на арене,

пал юноша пред нею на колени,

борцу подобный, жаждущему схватки…


Сцепились руки в яростном агоне;

и вот — уста слились в едином стоне,

и влажные объятья были сладки!…


*По спартанскому брачному обычаю, описанному в сонете, невесте перед первой брачной ночью коротко остригали волосы (см.: Плутарх, Жизнеописание Ликурга, XV, 4-5). Сравнение отсылает к изображениям Аполлона в дорическом стиле; примером служит фигура на западном фронтоне храма Зевса в Олимпии.



БОГОМАТЕРЬ СПАРТАНСКАЯ


Не в белом мраморе Пенделикона*,

не в бронзе явится Твоя икона;

но в кипарисе, полном аромата,

бессмертный образ воплощу я свято!…


И на холме, где высится зубчато

венецианской крепости** корона,

воздвигну грозный храм, и у амвона

пребудешь Ты, безмолвием объята!


Колокола в урочный час молитвы

напомнят звон щитов на поле битвы

иль гулких систров мерное бряцанье!


И поутру, когда лучи денницы

коснутся окон, тёмных, как бойницы,

Твой лик овеет строгое мерцанье!


*Пенделикон (Пендели) — гора в Аттике, расположенная к северо-востоку от Афин, место добычи высоко ценившегося в древности белого мрамора. Из пенделийского мрамора, в частности, был построен афинский Парфенон.

**Очевидно, имеется в виду крепость Мистры в 6 км к западу от Спарты.



ЗООФОР*


Багровыми, как яблоко, пятами

впиваясь в крупы, где дрожат извивы

набухших конских вен над животами

и потных мышц блистают переливы;


вцепившись властно чуткими перстами

в подобные лебяжьим крыльям гривы,

они спешат, торжественно-игривы,

воздев главы, увитые цветами…


Земля раскалена… Звенят цикады,

рождая песнь победы и отрады…

Вот пеплос вознесён**; и, вторя сферам,


как ветерок, незримой силы полны,

бегут коней танцующие волны –

то рысью, то галопом, то карьером…


*Зоофор — в архитектуре древнегреческих храмов одно из наименований фриза с фигурами людей и животных. В сонете описан зоофор афинского Парфенона, изображающий праздничную процессию в честь богини Афины с многочисленными всадниками. Подробнее см.: http://artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000011/st005.shtml

**Пеплос — плащ из тонкой ткани без рукавов; во время описываемого празднества участники шествия несли огромное полотно, сотканное афинянками и предназначенное в качестве одеяния для статуи Афины.



СПАРТИАТ


Благословен пребудешь ты, доколе

себя смиряешь рабством, связан туго

с железными талантами*, как в поле

волы — с еловою грядилью плуга;


презревши тех, чья надломилась воля,

ты, будто древо, высишься упруго!

Одним — навек батрацкой жизни доля,

другим — Олимпа славная округа.


Пусть Артемида блещет, как денница,

над всем, что выстоит и что склонится;

державен шаг её священных ног.


И коль, споткнувшись, отрок провинится,

взовьётся плеть в карающей деснице,

как щупальца подъявший осьминог.


*В древней Спарте долгое время имели хождение железные деньги с очень низкой номинальной стоимостью, которые затруднительно было использовать за пределами города; для перевозки даже относительно небольшой суммы могла потребоваться телега (см.: Плутарх, «Жизнеописание Ликурга», IX).



СОВА


О древняя насельница развалин,

меж ветхих стен и выщербленных створ

порхнёшь, как Мысль, вдоль мраморных прогалин

бесшумно, пышный распахнув убор,


к святым ступеням храмов, где простор

разлился в бледном свете, безначален,

и с фриза в ночь, недвижен и печален,

огромных глаз твоих вперится взор!…


Я видел, как в священном Парфеноне,

взмыв тенью, ты воссела на колонне

— в мерцаньи, угасавшем средь руин, –


подобно Мойре на бессмертном троне,

и реял, словно в длящемся эоне,

твой плач ночной над участью Афин.



ТРЕХАНДИРА*


В объятьях ветра мчалась трехандира –

дугой изогнут парус, полный страсти, –

к нагим горам, что голубели сиро,

держала путь, послушна чьей-то власти…


И лился гул в голубизну эфира,

как струны, пели мачта, рея, снасти,

— и прыгали дельфины в диком счастьи, –

воистину из волн явилась лира!


Киль резал гладь секирой, без усилий…

И пенный след, что пара белых лилий,

звенел, играя систрами капели…


Вдруг показалась гавань из–за склона,

в полдневном зное грянуло: «Салона**!» –

и свежий бриз подул навстречу цели!


*Трехандира (трехандири) — традиционное греческое парусно-гребное судно, родственное турецкому каику; отличается изогнутой формой вертикального кормового бруса (рудерпоста), к которому крепится руль. Собственно, такую форму обозначало в византийскую эпоху слово trokhanterion , к которому, возможно, восходит более позднее название. Полагают, что этот тип судна ведёт происхождение из Адриатики, от далматского трамбакуло. Первые греческие трехандиры появились, предположительно, в 17 веке.

**Салона — местное название города Амфиссы, портом которого является Итея на побережье Коринфского залива.



НА АКРОКОРИНФЕ*


Акрокоринф алел, воспламенённый

огнём заката. В сумраке долины

шумел прибой; мой конь разгорячённый

вдыхал, пьянея, сладкий запах тины…


Зрачки — что две огромные маслины;

навыкате белки; оскал вспенённый, –

он рвался из узды, стремясь с вершины

умчаться ввысь, простором окрылённый…


Что это было? Терпкое дыханье

морских глубин? иль рощ благоуханье

из дальней мглы? иль наважденье часа?


Когда б мелтеми** не утих на время,

я, верно, осязал бы круп и стремя

летящего над бездною Пегаса!


*Акрокоринф — высокий скалистый холм, на котором располагался акрополь античного Коринфа.

**Мелтеми — местное название северо-западного ветра, дующего в жаркое время года.



ПОЛЁТ


Томленье крыльев, буйный зов природы,

я ощутил впервые в небе Рима…*

О гул ветров, что голосом свободы

в священный путь влечёт необоримо!


Взыграло сердце, позабыв невзгоды,

когда сквозь вихри, мчавшиеся мимо,

мой крик взлетел под облачные своды:

«В Элладу, друг! Пусть радость будет зрима!


Туда, где в золотом сияньи нимба

стихией правит властный Дух Олимпа,

в алмазный полдень, полный вечных сил;


стрелой пронзая даль, мгновенным эхом,

туда, где грудь звенела первым смехом!"

Но ветер-жнец слова мои скосил…


*В 1910 году в Риме Сикелианос впервые летал на аэроплане. Позднее, в Афинах он познакомился с одним из первых греческих авиаторов Фаносом Велудиосом и совершил с ним два полёта над Грецией. Неизвестно, каким из полётов вдохновлён этот сонет, впервые опубликованный в 1914 году в александрийском журнале «Новая жизнь».



Перевод с новогреческого Олега Комкова.

Опубликовано в сборнике «Художественный перевод и сравнительное литературоведение», вып. 9 (М.: Флинта, 2018).

Настоящая публикация подготовлена при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».

Author

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About