Donate
Кайафа Христарадиева

Вечера на хуторе близ Кайафы ("die Welt der Heukraft")

Неялілья25/01/25 20:1839

- Flammenatem!

- Windelnässe!

- Ах ты, успел, дьявол!

Пустовавший цветочный горшок подвернулся под ногу. Не то чтобы специально, однако кабы горшок, чьи извилины по затянувшейся условности почвы и корневой системы в подавляющем большинстве совершенно окольцевались$ - кабы (бисексуальный в известном смысле) он, то есть Гор Шок, умел наслаждаться вселенским одиночеством, памятуя о суетливости соседствующего с одиночеством вселенским философского (как факультет) пролетариата - (бисексуальный во всех смыслах) он несомненно бы посторонился, взяв пример с какого-нибудь пре_зидента, посторонившегося на своём регулярно протираемом посту в пользу другого посторонившегося вскоре в [якобы] противоположном посторонничеству предшественника направлении. Однако редкий горшок интересуется политикой настолько, чтобы находить таковой практическое применение в незавидном глиняном сосудствовании.

Впрочем, нога и сопутствовавшая ей энергия не могли вызвать в юридически пострадавшем надлежащего диагностируемого страдания.

В прибатарейно-подоконном недотеньке, Герцогстве скутигеров, однако чудится Гримаса Боли, молнией$ искажающая мучимую недостатком сна (при сна же принципиальной необязательности) физиократию инкрустированного в горшечную глину Шивпарвата Паршивовича. Если СИЗО можно счесть инкрустацией, не прозвучав комплиментарно.

Ведь мало того, что у слона крысу отняли, ещё и божественность материи его притесняют самым коммунальным образом! "Не цирк", дескать, "не схоже" - и от правды ведь недалеки, поскольку в цирке хоть дрессируют, тут же - тык, тык, бац, ляп! - сидишь, за хобот держишься, думаешь, а стоит ли отпускать. Времени хоть отбавляй, Колтрейн и Майлз за пояс заткнуты, да толку от 32 рук: приговор - иллюстрация!

Досада на трюк - третий за 5-часовую сессию удавшийся, в отличие от повторяемых каждые 5 минут по праву клавиши и мыши - не позволила болезненному опыту воспрепятствовать успевшим среагировать на посыл мышцам: от виртуального мир менструальный отличается принципиально тем, что не беспрекословно следует формальной логике, соразмеряя качества пустоты и тяжести оккупировавших его продуктов человеческого и исторического труда. Самый пустопорожний человечек властен прихлопнуть, аки сонную зимнюю муху, энциклопедического сумотори, с недальновидной фамильярностью увенчав очередной успех сочетанием шершавости десницы с непоколебимостью плеча.

Менструмир, противостоя Инструмиру, позволяющий Констмиру приспосабливаться к Кунстмиру (относительно незаслуженно прозванному безвыходно населившими его старожилыми домосеками Скунсмиром), осведомляет едва погрузившегося в него по щиколотки в [даже и не]абсолютной [и неокончательной не]аксиоматичности соответствия между причиной и следствием, "опять" и "двойкой", ключиком и скважиной, военным и подвигом, инъекцией и приходом$) - связывая повседневный опыт менструмирянина лакончиностью формы:

"не то казус, како сказу"

- имеющей и математическое выражение, провидчески безобразное в глазах Повсеместного Психоаналитика ("Попси"), потому ни выше, ни ниже не представленное, во славу самоцензуры да урановой тонзуры.

Якову послышался (он полагался на природную свою мнительность в некоторые моменты более, чем в любые другие) специфический хруст.

- Не хотелось бы..?

Непроизвольно облизнулся Золя.

Анестетическое действие налицо.

Пёсье мордашество не выражало обеспокоенности, в противовес генсечьему аватару. Секретарь, даром не птица, клюнул на живца Христарадина и БеСуКо$ - "ORELSETC" Foreign Policy. Клюнул в раз, приближающийся к числу бездельничающих по средам конечностей индуистского пантеона.

Африканцам вновь и вновь следует отдавать должное - прозрели задолго до начала alpha-тестирования проекта. Не без заблудших, yet at least Jesus was not American, though some seen him old and dirty, even bastard.

Африканцам следует отдавать должное, не взирая на всю условность принимающей заслуженное либо отклоняющей несоответствующие действительным контрибу-репара-прочим-циям подношения персоны.

Африканцев следует принимать в рукопожатые, становясь взаимно рукопожатным, вопреки тому, что африканца может и не существовать - и по этой самой причине.

Христарадин склонился к очертаниям правой ноги.

Атласное положение сохраняли только два крайних пальца. Границы$ (они же - абрис) междометного квартета напоминали о неписанных сейсмически дрогнувшей рукой мастера закономерно нелицеприятных заключительных часах любого Ильчи Наколо и совокупной Люльти Мачены$. Проявившим анатомическое упорство было можно вполне$ зваться Искариотом и Левием. Персоналии прочих разумнее всего предоставить рассуждению кофейной гущей (и раввином, гущу, как назло, встряхивающим, стоит лишь самородкам начать прощупываться) - так или иначе, все-как-один выглядели катившимися не первые сутки по лестнице сокатившегося в мире и согласии Иакова; по неопалимым причинам, Stairway to Heaven is Eternally Beyond Repair.

Цитируя гоблинных княжен с Валовых кряжей:

"В країні війна, яка драбина?"

- Hier ist Leiter, hol sie dir! Missbil-l-lärm!

- Händendruck!

- Angelscheiße!

- Pfarstieftochter!

Целеустремлённость недоросля, жмущегося пересохшими губами к [избавленной от не весьма практичного в обезжизненных школьных дисциплинах стержня, неэкошариковой] ручке, направляла кулак Якова навстречу репродуцированным под книжную полочку неблагодарно (мимически) трудящимся кисти норвежского живопойцы. К пятничной власти пристрастившаяся Досада Херувимовна не преминула увлечь внимание в сторону от аналогичного предшествующему опыта - хрупкость полотна удачно, для злорадствующих , наводнивших О-житие в-до Спочивальной Выенной Облитерации, неподвластность времени, глянцу и взгляду [выучившемуся экономному подходу и к слюне] Золя, а равно и персонифицированную имманентность Трансбрежневского Изжилстроя маскировала; выражаясь доступным, как уцелевшая спичка в коробке спонтанно-протестных комбастардов, языком, картина не оставляла места стене, не взирая на несоразмеримость площадей.

Дело ли в полумраке?

"Counqerdefensive: delayed and failed because of total Halfdarkness"$

Анестетики поражали воображение. Если только воображение терпит поражение при одном лишь обезличении боли. Анестетики, впрочем, воображению не подражали. Чем коренным образом отличались от деятельности Нової Едиції Мінздоциф'юстнейкєдланч'йоресскультури.

Золя прекратил удивлённо взлаивать на четвёртый день хозяйских экспериментов. День, пришедшийся на пятницу - знание о чём едва ли изменило бы хоть кормовую крупинку в межпланетном пёсьем быту.

Хотя надо отдать должное (вслед за африканцами$), Золя обучился счёту без траты лишних сил Яковом и даже ведома хозяина (не прилагавшего усилий к систематизации счёта африканцев, обучившихся намного раньше Золя и прадедушки Христарадина, кого звали, - how curious it is, good Lord, how bizzare, and what a coincidence, MrMartin! - Эмилем, хотя традиция православная предпочла вписать его в историю, - How bizzare, curious, strange, MrsMartin! - Емелей). Золя научился ещё и лаю без рыка - "гавк" звучал с$ некоторых пор, как если бы псу нужно было обратиться к хозяину персонально - "якв, якв, якв-явк-вяк, гь-якв!" - долгожданная то бишь четвёртость дня$ в рамках эксперимента Христарадину донесена была не календариком или странноприимной промежрожицей; об историческом наследии дня вчерашнего Яков Христофорович узнали из собачьих, да простительна первая за эры и эпохи антропологических кощунств антропоморфизьма будет, уст.

Лик Секретаря, тайком прикладываясь к багровым тонам и другим викторианским этюдам, с кисельной размеренностью докатившего-таки воды свои до МыкДрональдсовых берегов Лебединого озера покрывался желтоватыми архипелагами: "..маленькая девочка, одними из первых в жизни прочитав слова на потёртой обложке из дедушкиной библиотеки, - последнее в два раза больше первой пары, - решила испытать, так ли аппетитен, как виноград у бабушкиного дома, вездесущий одуванчик.." - думалось Якову Христофоровичу за спешной подготовкой ещё одного трюка, позамысловатее - "..девочка нащупала первого претендента на съедобность, ползая по вытоптанному арестантами полю шалфея, манившего юное очарование насыщенным нечеловеческим страданием ароматом - брайлепись с удивительной точностью передала главные опознавательные признаки одуванчика; к сожалению, о вкусовых качествах любопытствующим оставалось догадываться" - самое время:

- Hayekbrille!

- Verjüngäpfel!

- Chineknoblauch!

- Borschtschsäure!

- Goebbelschatten, verdammt!

Созерцание надрывов Якова, будь он, счетоводческий пёс (сочти овёс), на четвертинку более гражданином страны (то есть на четвертинку менее - вселенианином), могло стать для Золя подобием духовной дисциплины.

- Can i ask you something?

- Что ты там лопочешь, мироедище?

- I have something to ask you about, Jacob.

- Эськал бы Маську на Марьсе, юродивый.

Никому (в числе никомеев и Христарадину) уж VII НТР как не казалось странным проведение всевозможных Ассамблей с перешёптываниями до такой степени общепонятным английским, что участники буквально наследующим дискуссии утром, не успев сделать полутора шагов к умывальнику\це, сознавали, что не могут объяснить спутник/цам жизни и ночи собственных впечталений к этому моменту о постанывающем впритирку спутничестве жизни и ночи: что означает призанозившееся к языку pretty good, but must be better for some? Как перевести без потери смысла do not forget to lubricate? И кто прицепил листок с этими словами над изголовьем кровати, найдя применение гвоздику, вбитому в ствол древесный, со времён первого из хранимых меценатами оригинала так и не сходивший с репродукции La Vision après le Sermon$?

- Jacob, please, what i'm about to ask is very important for your country!

- Никогда не слушал кантри и не думаю. Курите, жуйте, славьте ваш блюграсс, как только креветочным реднекам заблагорассудится, а Яшу не впутывайте. Zufallloser.

Приблизительная перефразировка чего дрейфовала в области не-курам-на-смех-тьмы и экономии - меж "Кошельком-или-жизнью", "Терниями Предзвёздными", "Намудрившим с утром вечером", одурманивающими репертуарами непроплёванных колодцев и, почуяв приближение Добра, не без задней мысли отлучающимся (шёпотом: куда?) Худом.

Time it means out.

And time seemed out.

Необходимо вы_анализировать тактику, на_лопатить стратегии, время сыскать и для от_штудирования репортажей. Экспертная оценка, пусть очевидна вредоносность её в долгосрочной перспективе, значительно подсобит в краеугольном деле Сохранения Лица, каковое, едва ли кто спорит, куда долгосрочнее любых перспектив. Memento mori, naturally, Darling, but let's dispense with atti-plati-slutty-tudes and them negros.

Яков Христофорович извлёк из пары производящих неизменно неизгладимое впечатление при первой и доброй дюжине последующих встреч, внушая непроизвольное почтение, даже, секулярно осмысляя, преклонение перед нарочитой атланостью формы, раковин наушники. Надо бы как-то скомпрометировать оппонентов - да каких оппонентов, просто тимчасово незгодних - в дымчатых глазках оптоволоконной ап-ту-дэйтобщественности. Комментарии мгновенные едва ли сочтутся лестными, благо, службы в этом направлении работ не прекращают; именно потому посыл останется доступным для неприступных.

Золя не противился Ха Че Пу. С недостижимых и не вызывающих заинтересованности ума, по природе сириусоидального$, пор, хозяинообразные существа, где бы не привелось со сле[д\з]ами жизнедеятельности их столкнуться - без вводящего в заблуждение исключения, все поподмышечно убедили себя раз и навсегда: беспросветно-невесомый, экологически-революционный Ха Че Пу и ничто иное является героическим дерзанием, благородным вдохновителем, последней надеждой человечества на пути исполненного достоинства выцывилизовывания гуманного собственничества из опростоволосившейся коммунизьмы.

Безмятежно-многим ещё предстояло узнать, что "ничто иное" не является и не планировалось частью благотворительной программы.

Золя ничуть не удивился, когда Яков, в принципе не проявлявший особой склонности к изучению языков, рождённых на расстоянии вытянутой руки от кириллицы, вдруг вновь стал с тореадорским надрывом оперировать казавшимися необязательными для сохранения осмысленности закавыками; по промежрожице ступали за знакой знак, с каждым вытесненным пробелом исполняясь подлинного Ха Че Пу, беспрепятственно доказывающим свой Миро_вой Уро_вень:

"S-love-n-sko je Eur-ópa"

- Золя лишь будто впервые за сотни и тысячи лет испытал настоящую, вне политической покровительственности и бытовой безысходности, жалость к застывшим в тщетном воззвании, like Medusa waiting for the Love of Hirst, головам двух, в Генеральности приобретших эффективно противоречащую любой человеческой деятельности генеральскость, Секретарей - Sirs Bob Twoletters and Bobby Fourletters esquires.

Сириусоидальный словарь стараниями земного пса Золя на следующее за нисхождением Ха Че Пу утро пополнился ещё одним термином:

"Лаг" (производные - глагол "лагать" и неуловимое прилагательное)



ж)/=\/=\(ж

по ту сторону матримонии

той, что без бегунка - того, что не к пересдаче

не стоит искать звеньев меж "ключом" и "солдатом", последний - спичка, применяемая вместо отмычки, временно препятствующая вхождению ключа

Бескончено Сужающейся Компании

согласованные задолго после раньше 1991 года, суть не в том [и не в этом], ибо помимо [, как и па мима]

first clue is "Tom" (quarter past first is "Do not bomb-a-deal!")

"вполне было можно" и "можно вполне было" существенно не повлияли бы на фабулу, контекст, мистерии и, чем Кали не шутит, катарсис*

*желательно обойтись без (если верить WHOSE) соседствующей в медицинском словаре катаракты

Не следовало бы принимать их за афрокантцев, а что поделаешь, есть-то хочется!

New Jerk Times and Курская служба BBC 2022-202?

не "из", потому как до порового лая Золя, как Дону Хуану - до Ростова

Le huitième jour, 1996

It is much better than a blue arrow in Christ's yellow knee though!

то есть скорее благому, нежели блаженному

Author

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About