Gap_Разрыв. Сетевой номер журнала "Здесь"
Вступительное слово
Сетевой номер "Gap_Разрыв" поделён на два блока. Тексты каждого блока самоценны и различны, но все они так или иначе рассматривают природу разрыва — зазора, умолчания и разделения. Между текстами сетевого номера можно найти большие разрывы — они написаны в разных местах, на разных языках людьми, по-разному видящими литературу. Но сама природа разрыва проявляется в этих текстах схожим образом. Разрыв становится пространством для нового, для паузы, для отстранения, которое позволяет увидеть картину полнее. Разрыв становится двойственным отношением частей, отделенных друг от друга. Он уравновешивает и даёт единство.
- Вступительное слово
- Блок А: жизнь, прорастающая через разрывы реальности
- Леонид Коммьев. Через долго: советское
- Катерина Маруева. Попытка
- Мария Шевцова. Литовские стихотворения
- Анна Куликова. Триптих о пакете
- Елена Королькова. Познание
- Виктория Матросова. Габриэль Витткоп и разрыв литературного полотна ХХ века
- Елизавета Гарина. Отображения
- Катерина Дементьева. Во сне ты выпрастываешь руки из-под одеяла и прижимаешь ладонь к ледяной стене
- Валентина Дикоева. Перевод фрагмента книги Данила Киша "Rani Jadi" ("Первые горести")
- Илья Ежов. Literally me. Неоконченный верлибр
- Константин Шавловский. Разговоры с грузинскими деревьями
- Василий Поликанин. ЛОЙ ПАСТ-ГА
- Екатерина Коляченко. Стихи
- Юрий Гнидин. Стихи
- Электра Либерте. Свидетели прямого эфира
- Блок В: двойственность, кажимость, переход
- Яна Полевич. Everybodies
- Александра Солдатова. ШТА?!
- Вадим Дунаев. Стихи
- Евгений Долматович. Искажение
- Влад Гагин. Открытка
- Гала Пушкаренко. Июль. Карнавализированная копеечка
- Валентин Трусов. Кларк Кулидж. Переводы из разных книг
- Анатолий Моторин. нононо(н)
- Виктория Пронина. Элизабет Бишоп. В деревне. Перевод
- Александр Маннилер. Тексты слов
- Екатерина Белоусова. Молоко или кровь
- Егор Арсеньев. Белая лошадь на городской площади
- Андрей Темнов. Inside
- Никита Рыжих. Зарядка
- Тая Матюшкина. Конец мужчин
Блок А: жизнь, прорастающая через разрывы реальности
В блоке А собраны работы, которые объединяет непреодолимая сила новой жизни, прорастающая на том месте, где случился разрыв.
В подборке визуальных стихотворений Леонид Коммьев преодолевает исторический разрыв, обращаясь к наивному и сокровенному. Автор дает ключи к тексту, при этом читатель оказывается в роли ребенка, которому показывают фокус и даже объясняют, куда исчезает палец и как спичка остается целой, но волшебство от этого не рассеивается. В рассказе Катерины Маруевой новая жизнь оказывается сильнее войны, эмиграции, страха и непонимания. Хроника жизни одной молодой семьи высвечивает чудо. Мария Шевцова тоже пишет об эмиграции, но в ее текстах визуальные и языковые эксперименты парадоксальным образом оказываются способом сберечь память о родном месте и обрести корни на новом. Анна Куликова собирает реальность с помощью образа невзрачного и вездесущего пакета, который становится маяком, позволяющим не потонуть в обыденном. В рассказе Елены Корольковой разрыв проходит не между невинностью и опытом, а опытом и опытом — познание становится темным лесом, через который легко и не страшно идти. Эссе Виктории Матросовой о Габриэль Витткоп продолжает тему эроса и танатоса — блуждание и игра показаны в нем как неизменные атрибуты зарождения нового. Елизавета Гарина обращается к тому, что скрывает лицо — маска, фата, отражение — и показывает, как все чувства кроме зрения становятся самым точным инструментом восприятия. Любовное и эротическое соткано в тексте Катерины Дементьевой бережно и точно. Страсть и нежность всегда на расстоянии вытянутой руки, но до них невозможно дотянуться, они ускользают и искрятся, согревая и не обжигая. В переводах Валентины Дикоевой из книги сербского писателя Данила Киша память становится мостом, проложенным не только в детство героя, но и в далекую для автора современность. В одном стихотворении Илии Ежова намечено сразу несколько разрывов: между богатством и бедностью, одиночеством и скученностью, духовностью и материальностью. Ирония и вожделение, плач по мечте понарошку делают неоконченный верлибр отдельным жанром. Константин Шавловский возвращает нас к теме обретения корней на чужбине. Обращаясь к деревьям, находя с ними общий язык, он создает магический заговор, и эта магия преодолевает границы пространства и времени. Василий Поликанин использует абсурд для того, чтобы создать целый мир. Его диковинным героям дается собственный язык, мерцающий на пересечении прозы и поэзии. Триптих Екатерины Коляченко — тревожный и ледяной — погружает в пространства сна, где ужас смягчен эстетикой приключенческого жанра. Поэтическая подборка Юрия Гнидина погружает читателя в темную расщелину. В мороке беспомощного детства и бессильной взрослости происходит примирение со страхом — он не сковывает, он сопутствует. Пьеса "Свидетели прямого эфира" переплавляет бытовое в языковой эксперимент и создаёт собственную экосистему текста, в которой сюжет и поэтический ритм становятся опорой для движения читателя.
Леонид Коммьев. Через долго: советское
Катерина Маруева. Попытка
Мария Шевцова. Литовские стихотворения
Анна Куликова. Триптих о пакете
Елена Королькова. Познание
Виктория Матросова. Габриэль Витткоп и разрыв литературного полотна ХХ века
Елизавета Гарина. Отображения
Катерина Дементьева. Во сне ты выпрастываешь руки из-под одеяла и прижимаешь ладонь к ледяной стене
Валентина Дикоева. Перевод фрагмента книги Данила Киша "Rani Jadi" ("Первые горести")
Илья Ежов. Literally me. Неоконченный верлибр
Константин Шавловский. Разговоры с грузинскими деревьями
Василий Поликанин. ЛОЙ ПАСТ-ГА
Екатерина Коляченко. Стихи
Юрий Гнидин. Стихи
Электра Либерте. Свидетели прямого эфира
Блок В: двойственность, кажимость, переход
Блок B объединяет работы, в которых фокус сделан на двойственной природе разрыва. Он становится третьим пространством, серой зоной между категориями, которые мы привыкли противопоставлять.
В подборке Яна Полевича присутствуют два языка, образы отражаются друг в друге как город в воде, а время и пространство меняются местами. Пробелы между строками оказываются таким же знаком как и сами строки. Рассказ Анны Солдатовой кажется простым как анекдот или сложным как сплав греческого мифа, отсылок к "Превращению" Кафки и "Очень старому сеньору с большими крыльями" Маркеса. Но эта иллюзия читательского опыта заглушается самобытностью авторского голоса. Стихотворения Вадима Дунаева с помощью размеренного ритма и классического мотива пути позволяют читателям думать, что они оказались в знакомом пространстве, но предугадывание обманчиво. Евгений Долматович создаёт текст-матрешку или текст-кротовую нору. Его герой погружается все глубже, и вопрос не в том, где он вынырнет, а в том, вынырнет ли. Короткое стихотворение Влада Гагина — не просто открытка, это оригами. Его можно разворачивать, исследуя то, что прячется под каждым изгибом. Стихотворения Галы Пушкаренко соединяют баррочную образность и гармоничную стройность классицизма. Обильный и гибкий язык этих текстов кажется языком нового Орфея, уводящего Эвредику во тьму. Стихотворения Кларка Кулиджа в переводе Валентина Трусова объединяют восток и запад, музыку и географию. Кажется, безупречное видение поэта и переводчика обусловлено тем, что "слез достаточно, чтобы стать линзами для глаз". В тексте Анатолия Моторина проза кажется поэзией, а поэзия прозой, поэтическая задача становится инженерной, а уничтожение созиданием. Проза Элизабет Бишоп в переводе Виктории Прониной такая же прозрачная и свободная как ее стихи, но в то же время это совсем иное измерение ее творчества — автобиографичное и парадоксальным образом более личное, чем стихи. Стихотворения Александра Маннилера отданы словам как пространство для жизни и посвящены словам как творцам поэзии. В них читатель и слово будто меняются местами. В рассказе Екатерины Белоусовой кажущиеся противоречие заявлено в названии: любовь или страх, дом или чужбина, жизнь или тревога оказываются одним и тем же, они срастаются как края раны. Кажется, что рассказ Егора Арсеньева нужно не читать, на него нужно смотреть как на силуэт в тумане, угадывая очертания и наблюдая за движением воздуха. В тексте Андрея Темнова языковая игра, темная древняя сказка, интеллектуальный лабиринт собирают текст-пазл без зазоров между частями. Точно так же в этом тексте невозможно найти разрыв между экологическим и технологическим. Стихотворения Никиты Рыжих выходит из художественного мира в реальный и стирает различие между жизнью и технологией. В нем цифровая смерть кажется реальной, и кажется, что смерти нет. На первый взгляд, пьеса Таи Матюшкиной противопоставляет мужское и женское, но женское оказывается многомерным пространством жизни и смерти, а мужское разбивается о вечный вопрос "Это мужик, что ли?".