Donate
Poetry

Gap_Разрыв. Сетевой номер журнала "Здесь"

Журнал "Здесь"01/08/25 09:50542

Вступительное слово

Сетевой номер "Gap_Разрыв" поделён на два блока. Тексты каждого блока самоценны и различны, но все они так или иначе рассматривают природу разрыва — зазора, умолчания и разделения. Между текстами сетевого номера можно найти большие разрывы — они написаны в разных местах, на разных языках людьми, по-разному видящими литературу. Но сама природа разрыва проявляется в этих текстах схожим образом. Разрыв становится пространством для нового, для паузы, для отстранения, которое позволяет увидеть картину полнее. Разрыв становится двойственным отношением частей, отделенных друг от друга. Он уравновешивает и даёт единство.

Содержание
  • Вступительное слово
  • Блок А: жизнь, прорастающая через разрывы реальности
  • Леонид Коммьев. Через долго: советское
  • Катерина Маруева. Попытка
  • Мария Шевцова. Литовские стихотворения
  • Анна Куликова. Триптих о пакете
  • Елена Королькова. Познание
  • Виктория Матросова. Габриэль Витткоп и разрыв литературного полотна ХХ века
  • Елизавета Гарина. Отображения
  • Катерина Дементьева. Во сне ты выпрастываешь руки из-под одеяла и прижимаешь ладонь к ледяной стене
  • Валентина Дикоева. Перевод фрагмента книги Данила Киша "Rani Jadi" ("Первые горести")
  • Илья Ежов. Literally me. Неоконченный верлибр
  • Константин Шавловский. Разговоры с грузинскими деревьями
  • Василий Поликанин. ЛОЙ ПАСТ-ГА
  • Екатерина Коляченко. Стихи
  • Юрий Гнидин. Стихи
  • Электра Либерте. Свидетели прямого эфира
  • Блок В: двойственность, кажимость, переход
  • Яна Полевич. Everybodies
  • Александра Солдатова. ШТА?!
  • Вадим Дунаев. Стихи
  • Евгений Долматович. Искажение
  • Влад Гагин. Открытка
  • Гала Пушкаренко. Июль. Карнавализированная копеечка
  • Валентин Трусов. Кларк Кулидж. Переводы из разных книг
  • Анатолий Моторин. нононо(н)
  • Виктория Пронина. Элизабет Бишоп. В деревне. Перевод
  • Александр Маннилер. Тексты слов
  • Екатерина Белоусова. Молоко или кровь
  • Егор Арсеньев. Белая лошадь на городской площади
  • Андрей Темнов. Inside
  • Никита Рыжих. Зарядка
  • Тая Матюшкина. Конец мужчин

Блок А: жизнь, прорастающая через разрывы реальности

В блоке А собраны работы, которые объединяет непреодолимая сила новой жизни, прорастающая на том месте, где случился разрыв.

В подборке визуальных стихотворений Леонид Коммьев преодолевает исторический разрыв, обращаясь к наивному и сокровенному. Автор дает ключи к тексту, при этом читатель оказывается в роли ребенка, которому показывают фокус и даже объясняют, куда исчезает палец и как спичка остается целой, но волшебство от этого не рассеивается. В рассказе Катерины Маруевой новая жизнь оказывается сильнее войны, эмиграции, страха и непонимания. Хроника жизни одной молодой семьи высвечивает чудо. Мария Шевцова тоже пишет об эмиграции, но в ее текстах визуальные и языковые эксперименты парадоксальным образом оказываются способом сберечь память о родном месте и обрести корни на новом. Анна Куликова собирает реальность с помощью образа невзрачного и вездесущего пакета, который становится маяком, позволяющим не потонуть в обыденном. В рассказе Елены Корольковой разрыв проходит не между невинностью и опытом, а опытом и опытом — познание становится темным лесом, через который легко и не страшно идти. Эссе Виктории Матросовой о Габриэль Витткоп продолжает тему эроса и танатоса — блуждание и игра показаны в нем как неизменные атрибуты зарождения нового. Елизавета Гарина обращается к тому, что скрывает лицо — маска, фата, отражение — и показывает, как все чувства кроме зрения становятся самым точным инструментом восприятия. Любовное и эротическое соткано в тексте Катерины Дементьевой бережно и точно. Страсть и нежность всегда на расстоянии вытянутой руки, но до них невозможно дотянуться, они ускользают и искрятся, согревая и не обжигая. В переводах Валентины Дикоевой из книги сербского писателя Данила Киша память становится мостом, проложенным не только в детство героя, но и в далекую для автора современность. В одном стихотворении Илии Ежова намечено сразу несколько разрывов: между богатством и бедностью, одиночеством и скученностью, духовностью и материальностью. Ирония и вожделение, плач по мечте понарошку делают неоконченный верлибр отдельным жанром. Константин Шавловский возвращает нас к теме обретения корней на чужбине. Обращаясь к деревьям, находя с ними общий язык, он создает магический заговор, и эта магия преодолевает границы пространства и времени. Василий Поликанин использует абсурд для того, чтобы создать целый мир. Его диковинным героям дается собственный язык, мерцающий на пересечении прозы и поэзии. Триптих Екатерины Коляченко — тревожный и ледяной — погружает в пространства сна, где ужас смягчен эстетикой приключенческого жанра. Поэтическая подборка Юрия Гнидина погружает читателя в темную расщелину. В мороке беспомощного детства и бессильной взрослости происходит примирение со страхом — он не сковывает, он сопутствует. Пьеса "Свидетели прямого эфира" переплавляет бытовое в языковой эксперимент и создаёт собственную экосистему текста, в которой сюжет и поэтический ритм становятся опорой для движения читателя.

Леонид Коммьев. Через долго: советское

1 / 9

Катерина Маруева. Попытка

1 / 16

Мария Шевцова. Литовские стихотворения

1 / 32

Анна Куликова. Триптих о пакете

1 / 5

Елена Королькова. Познание

1 / 4

Виктория Матросова. Габриэль Витткоп и разрыв литературного полотна ХХ века

1 / 12

Елизавета Гарина. Отображения

1 / 5

Катерина Дементьева. Во сне ты выпрастываешь руки из-под одеяла и прижимаешь ладонь к ледяной стене

1 / 25

Валентина Дикоева. Перевод фрагмента книги Данила Киша "Rani Jadi" ("Первые горести")

1 / 8

Илья Ежов. Literally me. Неоконченный верлибр

1 / 3

Константин Шавловский. Разговоры с грузинскими деревьями

1 / 9

Василий Поликанин. ЛОЙ ПАСТ-ГА

1 / 23

Екатерина Коляченко. Стихи

1 / 2

Юрий Гнидин. Стихи

1 / 12

Электра Либерте. Свидетели прямого эфира

1 / 44

Блок В: двойственность, кажимость, переход

Блок B объединяет работы, в которых фокус сделан на двойственной природе разрыва. Он становится третьим пространством, серой зоной между категориями, которые мы привыкли противопоставлять.

В подборке Яна Полевича присутствуют два языка, образы отражаются друг в друге как город в воде, а время и пространство меняются местами. Пробелы между строками оказываются таким же знаком как и сами строки. Рассказ Анны Солдатовой кажется простым как анекдот или сложным как сплав греческого мифа, отсылок к "Превращению" Кафки и "Очень старому сеньору с большими крыльями" Маркеса. Но эта иллюзия читательского опыта заглушается самобытностью авторского голоса. Стихотворения Вадима Дунаева с помощью размеренного ритма и классического мотива пути позволяют читателям думать, что они оказались в знакомом пространстве, но предугадывание обманчиво. Евгений Долматович создаёт текст-матрешку или текст-кротовую нору. Его герой погружается все глубже, и вопрос не в том, где он вынырнет, а в том, вынырнет ли. Короткое стихотворение Влада Гагина — не просто открытка, это оригами. Его можно разворачивать, исследуя то, что прячется под каждым изгибом. Стихотворения Галы Пушкаренко соединяют баррочную образность и гармоничную стройность классицизма. Обильный и гибкий язык этих текстов кажется языком нового Орфея, уводящего Эвредику во тьму. Стихотворения Кларка Кулиджа в переводе Валентина Трусова объединяют восток и запад, музыку и географию. Кажется, безупречное видение поэта и переводчика обусловлено тем, что "слез достаточно, чтобы стать линзами для глаз". В тексте Анатолия Моторина проза кажется поэзией, а поэзия прозой, поэтическая задача становится инженерной, а уничтожение созиданием. Проза Элизабет Бишоп в переводе Виктории Прониной такая же прозрачная и свободная как ее стихи, но в то же время это совсем иное измерение ее творчества — автобиографичное и парадоксальным образом более личное, чем стихи. Стихотворения Александра Маннилера отданы словам как пространство для жизни и посвящены словам как творцам поэзии. В них читатель и слово будто меняются местами. В рассказе Екатерины Белоусовой кажущиеся противоречие заявлено в названии: любовь или страх, дом или чужбина, жизнь или тревога оказываются одним и тем же, они срастаются как края раны. Кажется, что рассказ Егора Арсеньева нужно не читать, на него нужно смотреть как на силуэт в тумане, угадывая очертания и наблюдая за движением воздуха. В тексте Андрея Темнова языковая игра, темная древняя сказка, интеллектуальный лабиринт собирают текст-пазл без зазоров между частями. Точно так же в этом тексте невозможно найти разрыв между экологическим и технологическим. Стихотворения Никиты Рыжих выходит из художественного мира в реальный и стирает различие между жизнью и технологией. В нем цифровая смерть кажется реальной, и кажется, что смерти нет. На первый взгляд, пьеса Таи Матюшкиной противопоставляет мужское и женское, но женское оказывается многомерным пространством жизни и смерти, а мужское разбивается о вечный вопрос "Это мужик, что ли?".

Яна Полевич. Everybodies

1 / 6

Александра Солдатова. ШТА?!

1 / 6

Вадим Дунаев. Стихи

1 / 8

Евгений Долматович. Искажение

1 / 22

Влад Гагин. Открытка

1 / 2

Гала Пушкаренко. Июль. Карнавализированная копеечка

1 / 9

Валентин Трусов. Кларк Кулидж. Переводы из разных книг

1 / 12

Анатолий Моторин. нононо (н)

1 / 4

Виктория Пронина. Элизабет Бишоп. В деревне. Перевод

1 / 30

Александр Маннилер. Тексты слов

1 / 15

Екатерина Белоусова. Молоко или кровь

1 / 8

Егор Арсеньев. Белая лошадь на городской площади

1 / 4

Андрей Темнов. Inside

1 / 13

Никита Рыжих. Зарядка

1 / 6

Тая Матюшкина. Конец мужчин

1 / 32
паша автоменко-прайс
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About