Х.Л. Борхес. ГИМН К МОРЮ (1919)
Himno Del Mar
# 1 — из неизданного сборника «Красные псалмы» (1921)
Перевод с испанского Э. Бартенева (2023)
Для Адриано дель Валье*
Я возжаждал гимна к Морю с широченными ритмами, подобными перекатам волн;
К Морю, в водах которого солнце пылает, как алый стяг;
К Морю, покрывающему поцелуями золотые груди девственных пляжей, которые ждут изнемогших;
К Морю с воющими менадами и изрыгающими проклятия ветрами,
С сияющей над стальными водами лощёной, кровавой луной;
К Морю, на которое льется безмерная печаль
из Звездного Кубка.
Сегодня я спускался с горы в долину,
затем по долине к морю.
Дорога была долгой, как поцелуй.
Миндальные деревья отбрасывали на дорогу голубоватые веретёна теней,
а в конце долины солнце из рубиновой Голконды своей
разносило крик над бирюзовой сельвой: О Море!
О Брат, о Отец, о Возлюбленный!..
Я проникаю в громадный сад твоих вод и отрываюсь от земли.
Волны с хрупкими гребнями пены
К пропасти мчатся. К побережью
с окровавленными шипами утесов,
с геометричными домиками, с игрушечными пальмами,
которые издали так же бледны и абсурдны,
как если бы воспоминания были
мертвы!
Море, я с тобой заодно. И тело мое растянулось, как лук,
не в силах одолеть твоих быстрых мышц. Одно ты существуешь.
Моя душа отрекается от всего своего прошлого,
Подобно северному небу, срывающему с себя хлопья
блуждающего снега!
О миг великолепнейшей полноты;
Прежде чем встретить тебя, брат Море,
Так долго пришлось блуждать посинелыми улочками, расшатанными пламенем фонарей,
И в божественной полуночи плести гирлянды
Из плотских и воздушных поцелуев жертвенных губ,
В торжественном безмолвии,
В цветении
Кровоточивом…
Но теперь я швыряю на ветер все те минувшие вещи,
сгинувшие… Одно ты существуешь.
Поджарое, голое. Одно твое свежее дыхание и одни твои волны,
и Лазурные Кубки, и чудо Лазурных Кубков.
(Я мечтал о гимне к Морю с широченными ритмами, подобными волнам вздымающимся.)
Я все еще порываюсь сотворить стихи в твою честь
С первозданным ритмом отливов,
Растворенные в соли и самом первом глотке воздуха,
С громом звонких якорей у острова Туле, пьяного светом и лепрой,
С голосами матросов, огнями и эхом
Из бездонных скважин,
В которых ты проворными руками, как свои четки монах, ласкаешь мертвецов…
Гимн —
Созвездие пламенеющих, светящихся образов.
О море! о миф! о солнце! о великое пространство!
Я знаю, почему люблю тебя. Знаю, ведь мы очень старые.
Мы знакомы друг с другом веками.
Ведомо мне, что в твоих почтенных и улыбчивых водах загоралась заря Жизни.
(В пепле третьей четверти дня я впервые завибрировал в лоне твоем).
О протей, я вышел из тебя.
Оба кочуем, друг к другу прикованы;
В обоих сильная тяга к звездам;
Та же надежда и то же разочарование;
Оба — и воздух, и свет, и сила, и тьма;
Так огромно наше притяжение, и так велика наша отверженность!
Комментарий
Первое опубликованное стихотворение Борхеса. На русский язык полностью не переводилось. Появилось в литературном двухнедельнике «Греция», издававшемся в Севилье (Grecia, Revista Quincenal de Literatura, Sevilla, Año 2, N° 37, 31 de diciembre de 1919).
«Из всего опубликованного ничто так не радовало меня, как ужасно дрянное стихотворение ‘‘Himno al mar’’ (‘‘Гимн морю’’), появившееся в одном севильском журнале в 1918 или в 1919 году». — Из бесед Борхеса с Ритой Гиберт. (Борхес 2005, IV: 442.)
Жан-Пьер Бернес (Jean-Pierre Bernés) опубликовал стихотворение в переводе на французский язык в сборнике «Rythmes rouges» (1992) — «Красные ритмы». Книга собрана из стихотворений Борхеса 1919–1921 годов, разысканных Карлосом Менесесом (Carlos Meneses) и Бернесом в периодике; относительно 13 стихотворений (в том числе «Гимна к Морю») Бернес получил подтверждение от Борхеса, что они в свое время включались им в состав первой, «уничтоженной», книги «Красные псалмы» — «Salmos rojos» (другое название «Красные ритмы» — «Ritmos rojos»).
Из «Автобиографических заметок» Борхеса (переводе с английского Евгении Лысенко, в кн.: Борхес в 4-х томах, III, 2005:
«Зиму 1919–1920 годов мы провели в Севилье, где я впервые увидел напечатанным свое стихотворение. Оно называлось — ‘‘Гимн морю’’ и появилось в журнале ‘‘Греция’’, в номере от 31 декабря 1919 года. В этом стихотворении я изо всех сил старался быть Уолтом Уитменом:
О море! О мифы! О солнце! О привольные просторы!
Я знаю, почему люблю тебя. Я знаю, что мы оба очень стары,
что мы с тобой знакомы долгие века…
О ты, Протей, тобою я рожден,
мы оба скованы и оба в вечном странствии,
мы оба неизбывно жаждем звезд,
и оба мы полны надежд и разочарований!..
Ныне я вряд ли представил бы себе море или даже самого себя жаждущим звезд. Много лет спустя я наткнулся у Арнолда Беннетта на выражение ‘‘третьесортная грандиозность’’. Я сразу понял, что он имеет в виду. И однако, когда я через несколько месяцев приехал в Мадрид, меня, поскольку это было единственное напечатанное мое стихотворение, считали певцом моря.
В Севилье я вошел в литературную группу, образовавшуюся при журнале ‘‘Греция’’. Эта группа, называвшая себя ‘‘ультраистами’’, вознамерилась обновить литературу, область искусств, о которой они почти ничего не знали».
* Адриано дель Валье (Adriano del Valle Rossi) (1895–1957) — севильский поэт, один из основателей и главный редактор журнала Grecia. Приятель Лорки и близкий друг Борхеса. Был влюблен в сестру Борхеса Нору.