Марыя Грацыя Інсінга. Перарванае Альбеда
пераклад з італьянская Лізы Херэш і Адры Мунгейц
***
квецень між пакіна і пэлёра
не разглядае эвалюцыйных гіпотэз
гэта нават не падварыянт
і яе не клапоціць немагчымае
можаш паўтарыць? гэта першы няверны
крок у напрамку да вечнасці
***
адной эпохі і аленевай сківіцы
ў пячоры грымотаў дастаткова
каб праплысці мезаліт спасцігнуць
неспасцігальнае ўнутры розуму
не робіць спасцігальным нічога і тут
драбнюткія лёзы крэменю зацвярджаюць сябе
я не чакаю правізіі галасоў
сыходзь з уласнае волі
***
не жыццё ў часе і яднаецца з голасам
кожны гук і ў пункце жыцця я аддаю цемры
маю маці і мая маці гэта рыба і
на месяцы я маю сына і маці
задыхаецца ў коле і не замыкае
замыкаецца безупынна безупыннае пасля
***
агрэсіўны характар ад узрушэнняў
няспынных вывяржэнняў просты выплеск
проста з цэнтральнай трубы ў дэльце
пралітай вады няма ці замнога?
чырвоная кветка і ўсе бледныя занураныя
ў абыякавасць перад абліччам сну
тое як кладзецца цемра на небе гэта
абкладанне пяшчотай
***
маладзік спаражняе свой бок
паказвае яго на знак чагосьці
чаго нестае: перарванага альбеда
ранення свайго таго што прыходзіць
з іншага нейкага свету ў свет
іншым што не хоча мінаць
і авалодвае тваім часам у цябе яго забірае
прымушае яго мінаць: ён не мае
аніякай спагады да цябе
***
адсюль не відаць ні халеры
але вось што напэўна: два разы
не тое самае а за іншым сякера
выпадак і ўсе гэтыя вартыя
жалю чарапы з псеўдапаэтычнай
экспазіцыі: зла мысная
сплёўвае цыгарэту з сапраўднага
чэрапа і вось усё ўжо скончана